Архив автора: Admin

Исследуя импрессионизм в украинской литературе конца XIX — нач. ХХ в. Ю. Кузнецов указывает на синтез различных искусств в литературном произведении «как одно из проявлений яркого и важного процесса модернизации художественной литературы, возникший в результате мировоззренческих перемен». Для определения жанра миниатюрного прозаического произведения, в котором оказывается «тенденция к синтезу искусств», исследователь предлагает использовать термин «синтетическая новелла». Считаем, что именно этот срок является наиболее подходящим для характеристики творчества В. Стефаника, который использовал такие художественные приемы как ракурс, монтаж, ритм, пластика и т. д., свойственные живописи, музыке, скульптуре. О творчестве Мопассана, то скорее можно говорить только об использовании им живописи, другие художественные приемы ему не свойственны, они наблюдаются именно в конце XIX — нач ... ХХ в. в творчестве новеллистов разных стран, в том числе у Джека Лондона, А. Чехова и др ... Итак, импрессионистскую стилевую тенденцию можем считать еще одной общей типологической чертой новеллистики Ги де Мопассан и В. Стефаника. Однако, если творческий метод французского автора развивался в рамках реализма с элементами импрессионизма, в чем заключается его новаторское значение, то в Стефаника импрессионистическая манера оказывается только частью стиля, в котором проявляется еще и углубленный психологизм, символизм и ассоциативность, натурализм на грани экспрессионизма . Поэтому художественно-эстетический метод украинского художника не можем втиснуть в одну стилевую систему. В этом и заключается характерное отличие творческого наследия В. Стефаника от новеллистики французского писателя. Однако оба автора, каждый по-своему, обогатили свои национальные, а в то же время и мировое изящной словесности. Литература:

  1. Волошина Л. Стефаник и Мопассан. (К вопросу о самобытности стиля В. Стефаника). — В кн ...: стефаникивского чтения. — Вып.1 — Ивано-Франковск, 1990
  2. Гресько М. Произведения Ги де Мопассана в переводах и критике на Украине (1883—1960). Читать далее →

Понимая, что главная сила УПА в поддержке населения, советское правительство Украины, заняв до октября 1944 года полностью территорию страны, бросил все силы не только на вооруженное подавление сопротивления в Западной Украине, но и на «перевоспитание» в советском духе местного населения. То, что именно эти задачи являются первоочередными, неоднократно провозглашали высшие руководители коммунистической партии и правительства Украины. Большое внимание проблеме организации борьбы с ОУН — УПА уделяли и в Москве. Читать далее →

Переселение украинском с Надсянье в 1944—1947 pp. в воспоминаниях самих переселенцев Надсянье — территория, расположенная вдоль реки Сян, еще с княжеских времен принадлежала к Киевской Руси, затем в Галицко-Волынского княжества. С 1340 попадает в состав Польши, поэтому в состав Австро-Венгерской монархии, после Первой мировой войны вновь вошла в состав Польши, а по образованию новой карты Европы после Второй мировой войны оказалась за линией Керзона снова в составе Польши. Это богатые земли, на которых изначальное дсилы и трудились Украинцы. Читать далее →

Кроме преподавания в высших учебных заведениях, Дорошенко много выступает с публичными докладами. Так, 17.06.1946 г... Он выступил в Ерленгени по приглашению местной общины студентов-Украинской с лекцией о Липинского, которого охарактеризовал как историка, политика и гражданина. 30.06.1946 г... Доклад о Липинского было провозглашено в украинском лагере Сомме Казерне в Аугсбурге. Эти доклады было приурочено к 15-летних годовщины смерти В. Липинского. Во время пребывания в Канаде Дмитрий Иванович также часто выступал с лекциями и речами: 1950 в Детройте на празднике 300-летия Хмельницкой и в Торонто на съезде гетманцев. К сожалению, выступления Д. Дорошенко основном остались не подсчитаны, хотя были посвящены актуальным вопросам украинской науки и делали на аудиторию большое впечатление. Как президент УВАН Д. И.Дорошенко активно участвует в научной жизни — в различных научных конференциях, семинарах. Так, 6.07.1946 г... Дмитрий Иванович выступает на конференции историков группы УВАН с докладом «Работа украинских историков в эмиграции». 25-26.01.1946 г... В лагере Сомме Казерне Дорошенко выкладывает на тему «Дела организации украинской науки», где дает краткий обзор научной работы представителей украинской эмиграции, определяет задачи, которые стоят сейчас перед ними — работать дальше над развитием украинской науки и распространять ее достижения перед чужаками. В 1946 появился университетский курс лекций Д. Дорошенко «Историография Украины» (Аугсбург, 1946), выданный Студенческой Обществом. Это короткие записи студентами лекций Дмитрия Ивановича в УСУ. Работа издана цикльостильною техникой без авторской корректуры. Посвящена она, главным образом, развитию украинской исторической науки XIX и XX вв. в 1920 Нет у издании надлежащего библиографического аппарата, уменьшает его стоимость. В том же году выходит «Вячеслав Липинский и его мысли об украинской нации и государства». В 1949 издан в Виннипеге «Мои воспоминания о давнем-прошлое», библиографическая работа «Ukrainica Canadiana» в соавторстве с молодым канадским ученым Павлом Юзиком, для «Энциклопедии украиноведения» в соавторстве с А. Оглоблин Дорошенко написал обобщающий раздел об источниках и историографию и др. Продолжают выходить многочисленные рецензии Д. Дорошенко на украинском и неукраинские издание украиноведческого характера, обзоры украинской эмигрантской прессы. В каждом номере «Украинской летописи» (официальный орган УВАН), который редактировал Дмитрий Иванович, выходят его статьи и заметки о деятелях-гетманцев, пропагандируются государственные идеи в политике, общественной жизни, науке. В послевоенные годы политические взгляды Дмитрия Ивановича почти не меняются — он остается монархистом-гетманцы. До конца жизни ставил он политические дела более научные, участвовал в гетманской движении, пропагандировал государственные идеи. «Люди гибнут, идеи же — вечные», говорил Дмитрий Иванович, — «И труд, положена на углубление и распространение украинской культуры, рано или поздно даст свои плоды, хотя мы сами и погибнем». Потеряв работу в Канаде, Дмитрий Иванович оказался в затруднительном материальном положении, значительно ухудшилось состояние его здоровья — психическая депрессия, болезнь горла, высокое давление. В 1950 Дорошенко перенес две операции на горло и лег в больницу лечить давление. Дальнейшее пребывание в Канаде не имело смысла, да и сам Дмитрий Иванович хотел закончить свой путь ближе к родине. Семейство Дорошенко из США возвращается в Европу. В октябре 1950 в Париже Дмитрий Иванович чувствовал себя особенно плохо. 5 марта 1951 семья Дорошенко переезжает в Мюнхен, где 19 марта Д. И.Дорошенко умер. Похоронен в Мюнхене на кладбище Вальдфридгоф. Как еще при жизни Дмитрия Ивановича, так и после смерти переиздавалось много его работ — обобщающие труды по истории Украины, краеведения, воспоминания. Впервые после смерти автора увидели свет «Краткий очерк истории христианской церкви" (Нью-Йорк, 1976), перевод с немецкого полного текста статьи «Что такое история Восточной Европы?» («Украинский историк», 1982—1983 гг.), «Гетман Петр Дорошенко» (Нью-Йорк, 1985). Переиздается и важнейшее из историографической наследия Д. Дорошенко. Так, в 1957 под редакцией и с дополнениями проф. А. Оглоблина вышел «Обзор» как специальный выпуск УВАН; в 1971 в Виннипеге вышел на английском языке «Очерк истории Украины», перередагований и дополнен (доведен до 1975) канадским проф. О. Герусом. В 1996 — в Киеве переиздана «Обзор»; «Очерк истории Украины» переиздавался в 1966 и 1975, переиздано его и в независимой Украине (дважды — в 1991г. В Киеве и во Львове). Процесс поиска и издание историографической наследия Д. Дорошенко продолжается. Что касается последнего этапа творчества Д. И.Дорошенко (1945—1951 гг.), То нужно отметить сокращение его научной деятельности, смещение акцентов на переиздание произведений прошлых лет, написание мемуаров и популярных книг. Как и всегда, историографические произведения Дмитрия Ивановича были связаны с его общественно-политической, преподавательской деятельностью. Дорошенко как человек и личность В конце попробуем на основании воспоминаний знакомых, друзей и учеников Д. Дорошенко, мемуаров и частной переписки воспроизвести его психологический портрет. По нашему мнению, это является важным потому, что яркая личность, характер этого человека непосредственно влияли на его научное творчество. Е. Чикаленко так охарактеризовал Д. Дорошенко времен их сотрудничества в «Совете»: «Очень хорош собою, хорошо воспитанный, настоящий украинский аристократ ... дипломат в обращении с людьми ...». Старые знакомые всегда хорошо отзывались о нем. Ученик Д. Дорошенко в УНИ Б. Крупницький вспоминал: "В 1926 Д. И.Дорошенко был еще молодым человеком. Небольшой, но стройной осанки, хорош собою брюнет, с блестящими карими глазами, всегда прилично одет ... с непринужденными манерами старых дворянских времен, в которых сочетались простота и чувство собственного достоинства, вежливость и сдержанность, спокойный, без всякой неравенства в поведении с людьми — он делал ... впечатление джентльмена английского образца «. Дмитрий Иванович Дорошенко был человеком» гуманной, кроткой, уравновешенного характера, спокойный и толерантный, джентльмен в обращении с людьми, теми же чертами сказался и в своей литературной деятельности ". Благодаря своей характера, Дорошенко часто выполнял роль посредника в различного рода переговорах и конфликтах и, по утверждению современников, Дмитрий Иванович «... у нас был буквально одинокий политик, которого знали россияне человека, с ней можно говорить». Однако кротость не означало слабохарактерность, наоборот, он мог остро отстаивать свои убеждения и взгляды.

Реферат Марта Томенко — поэтесса и художница Томенко Марта , педагог, художник, поэт, 1951 г. р. Коренная Коломыя. Окончила Львовскую консерваторию. Читать далее →

Заметим, что монография Е. Крюба посвященная творчеству М. Коцюбинского, а потому, чтобы выявить современные тенденции его прозы, автор прибегает к типологических сравнений с литературным достоянием художников-модернистов (Ш. Бодлера, Ж. Ренара, К. Гамсуна, Ж. Роденбаха и др.). В частности, исследуя стилистическое своеобразие новеллы Коцюбинского «Что записано в книгу жизни», Е. Крюба указывает на такую характерную стилистическую свойство автора, проявившаяся в данном произведении, как предельный лаконизм. Стремление Коцюбинского передать все несчастья, царящие в крестьянской среде в их несокрытости, направляет его по пути «к голой действительности, в голой правды». А поскольку такая литературно-эстетическая направленность, как и предельный лаконизм, свойственные творчеству Стефаника, Е. Крюба предлагает сравнить рассказы М. Коцюбинского с новеллой покутянин «Осень» (1899). Нищенское крестьянской жизни, старая умирающая женщина, просит освобождения от страданий в смерти, недоволен разгневанный сын, потому что не может ни прокормить семью, ни похоронить старую мать, невинные реплики внуков, которые ждут бабьей смерти с детским любопытством, — таков общий настрой новеллы Стефаника, что встречаем и в М. Коцюбинского. Некоторые детали конфликта и даже отдельные моменты новеллы «Осень» странно угадываются в «Что записано в книгу жизни». На основе сравнительно-типологического анализа обоих произведений Е. Крюба замечает, что там, где Стефаник достигает желаемого эффекта короткими, но очень экспрессивными штрихами, Коцюбинском нужно дважды, а то и трижды повторять ту же мысль в разных вариациях, чтобы добиться такого же результата. В подтверждение своих мыслей французский исследователь подает собственный перевод новеллы «Осень» по сравнению с фрагментами рассказа Коцюбинского, чтобы читатели сами могли убедиться в стилистической мастерства Стефаника, способствует вхождению произведения во французскую литературу. Таким образом, исследователь указывает на сближение Коцюбинского с Стефаником, стремившегося лучше понять новаторские особенности его стиля, но он не достигает экспрессивности покутянин, поскольку ближе для него были импрессионистические тенденции. В литературоведческой работы Е. Крюба Василий Стефаник впервые представлен как писатель-новатор с оригинальным мироощущением современной эпохи, глубоко знающим новаторскими западноевропейскими течениями и направлениями, близким к группировке «Молодая Польша». Проза украинского автора рассматривается в контексте тогдашней эпохи и оценивается прежде всего, с точки зрения ее художественной ценности. В противовес советским исследователями Э. Крюба считает, что современное искусство, толчком к которому было предложено Бодлером лозунг о возвращении красоты, в сочетании с новой философией и эстетикой нашло «почти одновременно благодатную почву в скандинавских странах, в Австрии и в Украине». Знакомство французской общественности с творчеством В. Стефаника началось 1899 с маленькой заметки на страницах Humanit Nouvelle и продолжается до сих пор. Во французской критике на протяжении века указывалось прежде всего на новаторские черты новеллистики В. Стефаника, соответствовавшие тогдашней развития западноевропейской литературы. Критики-переводчики пытались подчеркнуть в своих рецензиях особенности стилевой манеры, композиционной техники украинского автора по сравнению с его европейскими предшественниками и современниками, художником — фламандцем Тенье, романтиком — парнасцев Т. Готье, предтечей модернизма — Ш. Бодлера, а также подавая на усмотрение читателей собственные переводы его произведений. Прижизненные переводы новелл В. Стефаника, как и отзывы о его творчестве в франкоязычной прессе, в целом следует рассматривать в русле внешних межлитературных связей, так как целью переводчиков и рецензентов было знакомство франкоязычных читателей Западной Европы с оригинальной творчеством украинского новеллиста. В то же время публикации переводов и критических оценок творчества В. Стефаника на страницах зарубежных изданий свидетельствуют о созвучность его литературного наследия с развитием западноевропейского литературного процесса, что позволяет включить его в общий мижлитературнои контекст, в котором творчество каждого оригинального самобытного писателя как представителя национальной литературы имманентно составляет его составную часть. Литература:

  1. Письмо М. Шелиго к И. Франка. — Рукопсний отдел Института литературы им. Т. Шевченко НАН Украины, ф.3, №1635, с.357
  2. Наливайко Д. Глазами Запада. Круглосуточно Украины в Западной Европе ХИ — XVIII ст. — К .: Основы. — 1998. — 578с.
  3. Пащенко В., Рягузова Г. Украинский-французские литературные отношения. — В кн .: Украинская литература в загальнослов`янському и мировом литературном контексте. — Т.3, — С. 155-184.
4.Стефаник В. Сочинения в 3-х т. — М .: Изд-во АН УССР, 1948—1954 5.Kruba E. Mychajlo Kocjubynskyj et la prose ukrainienne de son temps. — Lille — 1982, — 780 p. 6.Stfanyk V. Le voleur // Les milles nouvelles nouvelles. — Paris — 1912, № 25. 7.Stfanyk V. Crpuscule // La Rеvue Ukrainienne. — Lausanne, Suisse, 1915, № 1, — p. 24-27.

В той части „ Предисловия «, которую И. Франко сократил во втором издании „ Ильйонянкы» 5, он писал следующее: «Да уже по выданным пятерых предыдущих томов насобирало ся несколько новых материялив публикованих то в „ Киевской Старинh», то в „ Литературно-научный вестник ". Те нововиднайдених произведения, дали то с автоґрафив Руданского, что было пропущено с рижних причин в четырех первых томах, слишком некоторые Ричи давно печатные, а невтяжени в доси выданные тома (отрывки перевода „ Демона «Лермонтова и отрывок перевода „ Енеянкы» Вергилия, оба печатные в далеком „ правда «) несколько писем печатных в „ Зари» 1884 должны войти в состав осьмого тома, который будет выдан, скоро наберет ся столь материала чтобы заполнить том. Надеемся, что это станет ся вскоре ". Как видим, этого не произошло ни к переизданию собрание сочинений С. Руданского, что завершилось до 1912, ни позже. Порядковое сверки основного текста обоих изданий свидетельствует, что он абсолютно идентичен, а, следовательно, напечатанный из старых форм. Читать далее →

Острота ума, остроумие, широкая эрудиция Руданского произвели большое впечатление на Н. Костомарова, который после знакомства с поэтом назвал его удивительно талантливым человеком. Попав за высокие стены Каменецкой семинарии, ее семинаристы неуважительно называли «свинариею», Руданский, как i другие семинаристы, согласно инструкции должен остерегаться: "а) от усиленного критицизм ... б) от произвольного систематизма ... в) от неосмотрительногополитического направления, порождающего ... наклонность ... судит в том, что не обязано подчиняться их суждениям «, i» от незаконных порождено поэзии ", а ориентироваться на духовные книги, так как в них, мол, содержатся «чистые образцы истинно высокого и изящного в слове». Ни один из этих пунктов Руданский не соблюдал, хотя семнарию закончил с отличием. Юноша критически отнесся к церковной схоластики, не поддался обскурантизм и вопреки запрету серьезно занялся поэзией записями i систематизацией народного творчества. Читать далее →