Архив рубрики: Современная украинская литература

Читать далее →

В этот период В. Ризниченко был активным членом Херсонской общины, участвовал в «левой фракции» местной организации Революционной украинской партии (РУП). Об этом узнаем из воспоминаний его коллеги по названным структурах — Григория Коваленко-Коломакского. Читать далее →

С этой точки зрения уместно обратиться к поэзии Ольжичевого собрата по перу Алексея Стефановича: в сонете «Два», впервые опубликованном в лирической книге «Stefanos I» (1938) с подзаголовком «Шевченко и Гоголь», сопоставляются два великаны на фоне украинской культуры и национального самосознания. И в этом автор явно перекликается с Е. Маланюком (разведки «Очерки по истории нашей культуры», "Шевченко и Гоголь»). Как отмечал «боян Степной Эллады», характеризуя след, оставленный двумя сыновьями Украины, «в той темноте Ночи безгосударственности оба они, Шевченко и Гоголь, при всех различиях и несоизмеримости своих, оставались ориентационными указателями и аккумуляторами национального духа». Свое произведение А. Стефановича строит на контрасте, как, впрочем, это видно и в Кобзаря послании «Гоголю» (1844, Санкт-Петербург) с его «гениальным синтезом» (Е. Маланюк). Вспомним Шевченко: Все оглохли — склонились В кандалах ... безразлично ... Ты смеешься, а я плачу, Большой мой друг ... и далее Пусть, брат. Читать далее →

Читать далее →

Итак, наблюдаем существенное отличие Стефаника и Мопассана в композиционном плане построения новелл. Если творчество Мопассана была ярким примером классической конструкции, то новеллистика Стефаника оказывается вполне новаторской. Михаил Рудницкий (1889—1975), первый переводчик новеллы Стефаника «Вор» на французском языке (1912), очень четко определил творческий метод украинской новеллиста: "То новое, что Стефаник дал в построение новелл, было синтезом различных элементов, переработанных им в долгом процессе искания формы и сюжета. Здесь нужно обратить внимание на тот факт, что новеллистика Мопассана в конце XIX в. приобрела широкую популярность во всей Западной Европе. Генеза проникновения и рецепции творчества Мопассана в Украине основательно освещены в кандидатской диссертации М. Гресько «Произведения Ги де Мопассана в переводах и критике в Украине» (Львов, 1962 г.) И в публикациях В. Матвиишин. Произведения Мопассана переводились молодой генерацией западноукраинских писателей, в частности И. Франко, В. Щурат, О. Маковея и публиковались в галицких литературных журналах, иногда рядом с оригинальными новеллами В. Стефаника. В частности ЛНВ за 1900 содержит новеллы Мопассана «Отец Миллион», «Круг умершей», в переводе М. Грушевский и новеллы Стефаника «Кленовые листья», «Мое слово», «Палий». ". Читать далее →

Шевченко в жизни и творчества Александры Псел, днепровской чайки и Людмилы Васильки Три различных поколения в отечественном писательстве представляют известные украинские литератора Александра Ивановна Псел (1817—1887) Людмила Алексеевна Василевская-Березина, или Днепровская Чайка (1861—1927) и Людмила Януаривна Морозова-Курек, или Людмила Василек (1879—1952), чьи поэтические миры своеобразно и органично вписываются в общую картину художественных поисков и общественного прогресса на Украине XIX — ХХ веков и общественные голоса которых достаточно ощутимы на фоне социально-политических и национально-освободительной борьбы эпохи. Каждая из авторов посильно запечатлела в своих произведениях характерные приметы времени, предложила свой взгляд на человека и довколишнисть, на вопрос перспектив родного края и народа, но все они своим появлением как художники обязаны в значительной степени именно великому Кобзарю. Александра Псел — уроженка с. Псьоливка на Полтавщине, знакомая Т. Г.Шевченко с 1843 — глубоко уважала поэта, переписывалась с ним, поддерживала его морально во время ссылки. Ее стихи родились от боли и переживаний за страждущих судьбой «нашего кобзаря», который «с тяжелым ранцем, / Под ружьем гуляет» («Идет ветер над Киевом ...»). Читать далее →

Читать далее →

На заангажированность политических сил в попытке увеличить пропасть между украиноязычной и русскоязычной частями населения и создании мифа о двух Украине, есть проевропейский запад и пророссийский восток, отмечает и Николай Рябчук. Средствами содержание этого мифа является подчеркивание (кстати, бесспорные) разницы между западом и востоком, как например то, что мероприятие на самом деле никогда не усвоил коммунистической идеологии, а восточная Украина не имеет опыта польского и австро-венгерского влияния, разный опыт во время Второй мировой войны и тому подобное. Другие различия касаются вероисповедания, языкового вопроса, социологической структуры населения, или даже таких дел, как архитектура городов каждого из регионов. Каждый, кто посетит Львов и Донецк, чувствовать, по мнению Рябчука, экстремальность разницы между западом и востоком страны. Поэтому именно многие наблюдатели высказывают мнение, что западная Украина слишком отличается от восточной, чтобы существовать в рамках одной держави38. По исторических различий, то и Т. Журженко считает, что опыт Второй мировой войны на самом деле был разным для Украинской запада и востока. Первые боролись сразу против нацистской и советской оккупации за национальную независимость Украины, тогда как вторые боролись за освобождение советской Украины против нацистов вместе с русскими. Откровенно говоря, восточную Украину советская армия освобождала, а западную завоевывала. Читать далее →

Образ Григория Многогрешного, как и образы всех приключенческих героев, является романтическим, но украинский романтический герой несколько отличается от героя зарубежных литератур. И эта разница, по утверждению Т. Бовсунивский, заключается в том, что украинский романтический герой, в отличие от западноевропейского — байроновского типа, «не решает проблемы добра и зла на космополитическому уровне, а только в плоскости национальной жизни». Важнейшая черта героя приключенческой литературы — это его «идеальность». Герой, который разрушил бы реалистическое произведение, казался бы то ненатуральным, укрепляет и увеличивает приключение. Читать далее →

Литературно-художественная торсионная Владимира Резниченко Под флагом верности высоким Кобзаревым заветам вели отсчет своего развития и борьбы за национальное возрождение многочисленные представители украинской культуры второй половины XIX — первых десятилетий XX в. Зарей великого Тараса озарен и расцвет необычного таланта Владимира Васильевича Резниченко (1870—1932), известного в литературно-художественном мире под псевдонимами Велентий, Гайд, криптонимом Р-ко, в-й и тому подобное. Это действительно выдающаяся фигура в истории отечественной науки и культуры. Как выдающийся естествоиспытатель и путешественник, академик АН УССР, он оставил немеркнущие следы в области палеонтологии, геоботаники, почвоведения, гидротехники, гидрогеологии, геологии, географии ... А вместе с тем — совмещал плодотворную научную деятельность с трудом художника, писателя, переводчика, публициста. Был непосредственно причастен к делу украинского просветительского и освободительного движения пограничья XIX-XX веков. Для южан фигура В. Ризниченка (Велентия) интересна еще и тем, что в 1901—1903 гг. Он работал статистиком и заведующим статистического отдела земской управы в Херсоне, был тесно связан с деятельностью местной национально сознательной и революционно настроенной интеллигенции (Днепровская Чайка, А. Грабенко, Коваленко-Калмыцкий, Чернявский, В. Кедровский, В. Яблоновський и др.). Читать далее →