Архив рубрики: Украинская проза

Литературная Украина, н. 1 (4764), 6 января 1998г.

  1. В. И. Гришко «Запрещенный Сосюра — избранное из произведений», Луцк 1992
  2. Ю. Бурляй, «Владимир Сосюра», Киев 1959
  3. В. Моренець "В. Сосюра . Очерк жизни и творчества «, Киев 1990
  4. Литературный вестник, январь 2001
  5. В. Костюченко» Боль до края дороги "Киев 2001
  6. Восточный журнал, число 7 (58), 15 февраля 1994
  7. "Владимир Сосюра. Жизнь и творчество в документах, фотографиях, иллюстрациях. Читать далее →

Объяли мысли невеселые Петрии, и сказал себе: „ Отец мой, умирая, всказав мне и всему нашему роду большую цель. Я ой изначально не понимав, но теперь она конечно перед моей душой, дорога к ней не простая, но, ох, как же это еще далеко! Боже мой, когда мы закончим ту дорогу? ". Важное значение приобретает образ дороги — дороги жизни, искупления и смерти. Два связанные мотивы — жизненная дорога героев и невыносимые земные страдания гуцулов, простого сельского люда. Писатель не идеализирует жизнь в Карпатах. Нет в произведении и слепого восхищения экзотической этнографией. Мы видим, какие нелегкие, даже суровые, условия жизни в этом крае. Силы природы раскрываются через мировосприятие героев, обладали способностью чувствовать жизнь гор, сливаться с ним. Большое внимание уделено автором отражению мифологических представлений гуцулов о сверхъестественных силах. Выводы И. Франко пленил волшебный уголок Карпат. Его увлекала сказочность края, величество природы, жизни гуцулов с их богатой фантазией и чрезвычайным психологией, их глубоко поэтическое, образное мышление. Уже само название романа „ Петрии и Довбущуки "содержит намек на загадочность и дыхания веков. Писатель видит источники мифологических представлений гуцулов не только в древней традиции, идущей от предков, но и в особенностях самой горной природы и образа жизни среди нее. Читать далее →

  1. Родовая мость, которая спряталась между гуцулов еще в такой почти силе, как итальянская вендетта на Сицилии .
  2. Учреждение питомцев, которая дает старым некоторое время жить беззаботно «приобретать силы» на этом свете. От добачував в ней глубокий философский подклад и хотел им закрасить задуманную повесть.
  3. Свободная любовь, которая проявляется в том, что почти все — с малыми выемками — гуцулы НЕ доховують супружеской верности и вне легального супругами находят себе Любас и подружек, с которыми проводят далеко лучшие волны, как с венчанием другу или подругой ". (М. Коцюбинский, Письма к В. Гнатюка, стр. 23).

Отдельно заинтересовался Коцюбинский распространенным среди гуцулов обычаю брать в семью так называемого питомца, то есть приемного. Писатель заметил, что положение питомца отличалось от положения приемного центральных губерний Украины. Читать далее →

Итак, имеем яркий и убедительный пример того, как молчаливо «полемизируют» тексты (издание), вытесняя из обращения друг друга. «ЛНВ» стал катализатором дифференциальных процессов в литературной жизни Галичины по нескольким причинам: отталкивался от традиций авторского предшественника, редактировался уже известным человеком, манифесте себя как соборного национальное издание, опирался на новую идеологию, критиковал тех предшественников, которые привели к национальной катастрофе, таким способ ответил на ожидания гражданства. Со второй половины 20-х годов в Галичине все четче прослеживается формирование четырех основных группировок, которые определяли направления развития украинской литературы и творили атмосферу идейно-эстетического критицизма. Три из них были сознательно идеологически ангажированными — католический, националистический, коммунистический (просоветский, советскофильским — Н. К.). И только четвертый — эстетический — отвергал любое идеологическое давление на литературу. Именно поэтому, анализируя украинскую галицкую прессу того периода, сгруппируем ее за идейными (идеологическими) критериям. Читать далее →

— Вот какая новость! Тот же рукопись лежит у меня в столе уже килькадесять лет. Действительно, habent sua fata libelli — особенно в наших украинских условиях ". Итак, фактически существовало два автографа перевода С. Руданского: один — у М. Симашкевича, второй — в В . Науменко. Как Грушевский, так и Франко знали об автографе, хранившийся у В. Науменко, однако через элементарные недоразумения (и то среди выдающихся творцов украинской культуры!) не могли этим автографом воспользоваться. Далее А. Лотоцкий пишет так: "Выдать сей перевод в России не было возможности, — закон 1876, или собственно цензурный толкование его смысла, не позволял этого. Боясь, чтобы не погиб окончательно сей роковой рукопись, я дал переписать его на машине и переслал для издания в Научное Общество имени Шевченко во Львове, и там напечатано под редакцией И. Франко в двух томиках серии издание произведений Степана Руданского. Оригинал я мог послать только позже, через определенные руки, Франко же печатал по недостаточно исправном списке, так и в тексте, и в предисловии Франковий к изданию есть достаточно неточностей ". К счастью, оба автографы перевода сохранились . Основной, в двух переплетенных в кожу тетрадях с титулом „ Омировой Ильйонянка ", который Лотоцкий получил от Симашкевича и передал во Львов, находится сейчас в Отделе рукописей Института литературы им. Т. Г. Шевченко (ф. 63, ед. Сб. 5, 6). Рукопись, принадлежал В. Науменко (первую песню переписал С. Руданский, далее — видим другую руку) хранится в Институте рукописей Национальной библиотеки Украины имени В. Вернадского (ф. 1, № 720/6242). Читать далее →

Эстетическая природа в сонете Яра Славутича «Степи Херсонщины» Яр Славутич (до 1941 года — Григорий Михайлович Жученко) — имя известно в литературном и научном мире. Поэт, который смог сказать свое слово. Ученый, обнародовал ряд ярких литературоведческих трудов и учебников. Критик, на долю которого выпало объективно и глубоко оценить непреходящие произведения современного художественной литературы. Профессор, что преподавал украинский язык более 50 лет. Яр Славутич — один из тех одержимых творчеством, общественной деятельностью украинских литераторов, не только организовал издательство «Славута» для публикации преимущественно собственных книг, в частности учебников, но и стал "ферментируемые элементом культурной жизни Украинской в диаспоре, одним из тех духовных огней объединяет их с родной земле ". Работы Яра Славутича как поэта весьма значителен. Его перу принадлежат десять сборников и множество отдельно изданных стихов, поэм, посвящений и т. д. Интересна первый сборник поэта «Поет колос», которая вышла в свет летом 1945 в Авґсбурзи (Бавария). В нее входит сонет «Степи Херсонщины», который и является объектом исследования в данной статье. Прежде обращает на себя внимание уже само название — ее географическая определенность и конкретика. Как известно, пейзажный мотив степи является сквозным для украинской литературы. Читать далее →

Заметим, что монография Е. Крюба посвященная творчеству М. Коцюбинского, а потому, чтобы выявить современные тенденции его прозы, автор прибегает к типологических сравнений с литературным достоянием художников-модернистов (Ш. Бодлера, Ж. Ренара, К. Гамсуна, Ж. Роденбаха и др.). В частности, исследуя стилистическое своеобразие новеллы Коцюбинского «Что записано в книгу жизни», Е. Крюба указывает на такую характерную стилистическую свойство автора, проявившаяся в данном произведении, как предельный лаконизм. Стремление Коцюбинского передать все несчастья, царящие в крестьянской среде в их несокрытости, направляет его по пути «к голой действительности, в голой правды». А поскольку такая литературно-эстетическая направленность, как и предельный лаконизм, свойственные творчеству Стефаника, Е. Крюба предлагает сравнить рассказы М. Коцюбинского с новеллой покутянин «Осень» (1899). Нищенское крестьянской жизни, старая умирающая женщина, просит освобождения от страданий в смерти, недоволен разгневанный сын, потому что не может ни прокормить семью, ни похоронить старую мать, невинные реплики внуков, которые ждут бабьей смерти с детским любопытством, — таков общий настрой новеллы Стефаника, что встречаем и в М. Коцюбинского. Некоторые детали конфликта и даже отдельные моменты новеллы «Осень» странно угадываются в «Что записано в книгу жизни». Читать далее →

— Вот какая новость! Тот же рукопись лежит у меня в столе уже килькадесять лет. Действительно, habent sua fata libelli — особенно в наших украинских условиях ". Итак, фактически существовало два автографа перевода С. Руданского: один — у М. Симашкевича, второй — в В . Науменко. Как Грушевский, так и Франко знали об автографе, хранившийся у В. Науменко, однако через элементарные недоразумения (и то среди выдающихся творцов украинской культуры!) не могли этим автографом воспользоваться. Далее А. Лотоцкий пишет так: "Выдать сей перевод в России не было возможности, — закон 1876, или собственно цензурный толкование его смысла, не позволял этого. Боясь, чтобы не погиб окончательно сей роковой рукопись, я дал переписать его на машине и переслал для издания в Научное Общество имени Шевченко во Львове, и там напечатано под редакцией И. Франко в двух томиках серии издание произведений Степана Руданского. Оригинал я мог послать только позже, через определенные руки, Франко же печатал по недостаточно исправном списке, так и в тексте, и в предисловии Франковий к изданию есть достаточно неточностей ". К счастью, оба автографы перевода сохранились . Основной, в двух переплетенных в кожу тетрадях с титулом „ Омировой Ильйонянка ", который Лотоцкий получил от Симашкевича и передал во Львов, находится сейчас в Отделе рукописей Института литературы им. Т. Г. Шевченко (ф. 63, ед. Сб. 5, 6). Рукопись, принадлежал В. Науменко (первую песню переписал С. Руданский, далее — видим другую руку) хранится в Институте рукописей Национальной библиотеки Украины имени В. Вернадского (ф. 1, № 720/6242). &Bdquo; Омировой Ильйонянка "в трехтомнике С. Руданского (Киев, 1972—1973) напечатана за автографом, принадлежавший М. Симашкевичу, а разночтения в примечаниях представлены по рукописи, его хранил В. Науменко4. Читать далее →

Эстетическая природа в сонете Яра Славутича «Степи Херсонщины» Яр Славутич (до 1941 года — Григорий Михайлович Жученко) — имя известно в литературном и научном мире. Поэт, который смог сказать свое слово. Ученый, обнародовал ряд ярких литературоведческих трудов и учебников. Критик, на долю которого выпало объективно и глубоко оценить непреходящие произведения современного художественной литературы. Профессор, что преподавал украинский язык более 50 лет. Яр Славутич — один из тех одержимых творчеством, общественной деятельностью украинских литераторов, не только организовал издательство «Славута» для публикации преимущественно собственных книг, в частности учебников, но и стал "ферментируемые элементом культурной жизни Украинской в диаспоре, одним из тех духовных огней объединяет их с родной земле ". Работы Яра Славутича как поэта весьма значителен. Его перу принадлежат десять сборников и множество отдельно изданных стихов, поэм, посвящений и т. д. Интересна первый сборник поэта «Поет колос», которая вышла в свет летом 1945 в Авґсбурзи (Бавария). В нее входит сонет «Степи Херсонщины», который и является объектом исследования в данной статье. Прежде обращает на себя внимание уже само название — ее географическая определенность и конкретика. Как известно, пейзажный мотив степи является сквозным для украинской литературы. Отдельная тема степи в народных песнях. Бурного развития эта тема приобрела в первой половине XIX в. в творчестве поэтов-романтиков, где картины степи, преимущественно Слобожанщины, занимают видное место, а позже — в произведениях М. Старицкого, И. Франко, Леси Украинский. В литературе XX века. появились художники, которых можно назвать поэтами степи. К ним, в первую очередь, относят Ю. Яновского, Гончара, Т. Масенка, которые бы специализировались на теме степи. Читать далее →

Заметим, что монография Е. Крюба посвященная творчеству М. Коцюбинского, а потому, чтобы выявить современные тенденции его прозы, автор прибегает к типологических сравнений с литературным достоянием художников-модернистов (Ш. Бодлера, Ж. Ренара, К. Гамсуна, Ж. Роденбаха и др.). В частности, исследуя стилистическое своеобразие новеллы Коцюбинского «Что записано в книгу жизни», Е. Крюба указывает на такую характерную стилистическую свойство автора, проявившаяся в данном произведении, как предельный лаконизм. Стремление Коцюбинского передать все несчастья, царящие в крестьянской среде в их несокрытости, направляет его по пути «к голой действительности, в голой правды». А поскольку такая литературно-эстетическая направленность, как и предельный лаконизм, свойственные творчеству Стефаника, Е. Крюба предлагает сравнить рассказы М. Коцюбинского с новеллой покутянин «Осень» (1899). Нищенское крестьянской жизни, старая умирающая женщина, просит освобождения от страданий в смерти, недоволен разгневанный сын, потому что не может ни прокормить семью, ни похоронить старую мать, невинные реплики внуков, которые ждут бабьей смерти с детским любопытством, — таков общий настрой новеллы Стефаника, что встречаем и в М. Коцюбинского. Некоторые детали конфликта и даже отдельные моменты новеллы «Осень» странно угадываются в «Что записано в книгу жизни». На основе сравнительно-типологического анализа обоих произведений Е. Крюба замечает, что там, где Стефаник достигает желаемого эффекта короткими, но очень экспрессивными штрихами, Коцюбинском нужно дважды, а то и трижды повторять ту же мысль в разных вариациях, чтобы добиться такого же результата. В подтверждение своих мыслей французский исследователь подает собственный перевод новеллы «Осень» по сравнению с фрагментами рассказа Коцюбинского, чтобы читатели сами могли убедиться в стилистической мастерства Стефаника, способствует вхождению произведения во французскую литературу. Читать далее →