Архив рубрики: Украинская проза

Западно историческая повесть 20 — 30-х годов ХХ века как явление массовой литературы Западно историческая повесть 20 — 30-х годов прошлого века — неординарное явление в истории отечественной литературы, которое прежде всего поражает своими количественными показателями. За достаточно короткий промежуток времени было написано и напечатано более пятидесяти произведений повистевого жанра. Работы западноукраинских писателей был настолько значительным, что считаем возможным представить только фамилии самых популярных авторов: В. Бирчак, В. Будзиновский, В. Гренджа-Донской, К. Гриневичевой, Н. Королева, Ю. Косач, Крип'якевич, Б . Липкий, А. Лотоцкий, А. Назарук, Ю. Опильский, С. Ордивський, И. Филипчак, А. Чайковский. Из-за засилья идеологических догм и конъюнктурных подходов процесс тщательного исследования этого литературного явления, несмотря на его масштабность, стало возможным лишь во времена независимости. Статьи Г. Горак, Р. Громьяк, Р. Коритки, А. Нахлик, А. Мишанича, Ф. Погребенника, Р. Федорова, сопровождавшие повторные публикации в конце ХХ века, фактически и дали толчок творческим поискам современных литературоведов С. Андросов В. Антофийчук, П. Будивскую, К. Буслаева, Б. Вальнюк, С. Дзюрман, Т. Литвиненко, О. Харлан и др. Именно С. Андросов и выразила мнение о том, что западно историческая беллетристика — это & bdquo; типичная продукция массовой культуры ". Поскольку исследовательница ставила целью другие литературоведческие задачи, то эту тему она касалась лишь косвенно, анализируя произведения на мифопоэтическом уровне. В своем исследовании Наша цель обосновать правильность этого тезиса на примере конкретных произведений. В современном литературоведении единого названия для обозначения массовой литературы не существует. Этот термин получил распространение в США, другие англоязычные страны используют название „ популярная литература ", немцы называют ее тривиальной, французы — паралитературой. Из-за отсутствия единого мнения относительно понимания этого явления и его оценки определения принадлежности к нему того или иного произведения связано с определенными трудностями. Читать далее →

Литературная Украина, н. 1 (4764), 6 января 1998г.

  1. В. И. Гришко «Запрещенный Сосюра — избранное из произведений», Луцк 1992
  2. Ю. Бурляй, «Владимир Сосюра», Киев 1959
  3. В. Моренець "В. Сосюра . Очерк жизни и творчества «, Киев 1990
  4. Литературный вестник, январь 2001
  5. В. Костюченко» Боль до края дороги "Киев 2001
  6. Восточный журнал, число 7 (58), 15 февраля 1994
  7. "Владимир Сосюра. Читать далее →

Объяли мысли невеселые Петрии, и сказал себе: „ Отец мой, умирая, всказав мне и всему нашему роду большую цель. Я ой изначально не понимав, но теперь она конечно перед моей душой, дорога к ней не простая, но, ох, как же это еще далеко! Боже мой, когда мы закончим ту дорогу? ". Важное значение приобретает образ дороги — дороги жизни, искупления и смерти. Два связанные мотивы — жизненная дорога героев и невыносимые земные страдания гуцулов, простого сельского люда. Читать далее →

  1. Родовая мость, которая спряталась между гуцулов еще в такой почти силе, как итальянская вендетта на Сицилии .
  2. Учреждение питомцев, которая дает старым некоторое время жить беззаботно «приобретать силы» на этом свете. От добачував в ней глубокий философский подклад и хотел им закрасить задуманную повесть. Читать далее →

Итак, имеем яркий и убедительный пример того, как молчаливо «полемизируют» тексты (издание), вытесняя из обращения друг друга. «ЛНВ» стал катализатором дифференциальных процессов в литературной жизни Галичины по нескольким причинам: отталкивался от традиций авторского предшественника, редактировался уже известным человеком, манифесте себя как соборного национальное издание, опирался на новую идеологию, критиковал тех предшественников, которые привели к национальной катастрофе, таким способ ответил на ожидания гражданства. Читать далее →

— Вот какая новость! Тот же рукопись лежит у меня в столе уже килькадесять лет. Действительно, habent sua fata libelli — особенно в наших украинских условиях ". Итак, фактически существовало два автографа перевода С. Руданского: один — у М. Симашкевича, второй — в В . Науменко. Как Грушевский, так и Франко знали об автографе, хранившийся у В. Науменко, однако через элементарные недоразумения (и то среди выдающихся творцов украинской культуры!) не могли этим автографом воспользоваться. Далее А. Лотоцкий пишет так: "Выдать сей перевод в России не было возможности, — закон 1876, или собственно цензурный толкование его смысла, не позволял этого. Читать далее →

Эстетическая природа в сонете Яра Славутича «Степи Херсонщины» Яр Славутич (до 1941 года — Григорий Михайлович Жученко) — имя известно в литературном и научном мире. Поэт, который смог сказать свое слово. Читать далее →

Заметим, что монография Е. Крюба посвященная творчеству М. Коцюбинского, а потому, чтобы выявить современные тенденции его прозы, автор прибегает к типологических сравнений с литературным достоянием художников-модернистов (Ш. Бодлера, Ж. Ренара, К. Гамсуна, Ж. Роденбаха и др.). В частности, исследуя стилистическое своеобразие новеллы Коцюбинского «Что записано в книгу жизни», Е. Крюба указывает на такую характерную стилистическую свойство автора, проявившаяся в данном произведении, как предельный лаконизм. Стремление Коцюбинского передать все несчастья, царящие в крестьянской среде в их несокрытости, направляет его по пути «к голой действительности, в голой правды». А поскольку такая литературно-эстетическая направленность, как и предельный лаконизм, свойственные творчеству Стефаника, Е. Крюба предлагает сравнить рассказы М. Коцюбинского с новеллой покутянин «Осень» (1899). Нищенское крестьянской жизни, старая умирающая женщина, просит освобождения от страданий в смерти, недоволен разгневанный сын, потому что не может ни прокормить семью, ни похоронить старую мать, невинные реплики внуков, которые ждут бабьей смерти с детским любопытством, — таков общий настрой новеллы Стефаника, что встречаем и в М. Коцюбинского. Некоторые детали конфликта и даже отдельные моменты новеллы «Осень» странно угадываются в «Что записано в книгу жизни». На основе сравнительно-типологического анализа обоих произведений Е. Крюба замечает, что там, где Стефаник достигает желаемого эффекта короткими, но очень экспрессивными штрихами, Коцюбинском нужно дважды, а то и трижды повторять ту же мысль в разных вариациях, чтобы добиться такого же результата. В подтверждение своих мыслей французский исследователь подает собственный перевод новеллы «Осень» по сравнению с фрагментами рассказа Коцюбинского, чтобы читатели сами могли убедиться в стилистической мастерства Стефаника, способствует вхождению произведения во французскую литературу. Таким образом, исследователь указывает на сближение Коцюбинского с Стефаником, стремившегося лучше понять новаторские особенности его стиля, но он не достигает экспрессивности покутянин, поскольку ближе для него были импрессионистические тенденции. В литературоведческой работы Е. Крюба Василий Стефаник впервые представлен как писатель-новатор с оригинальным мироощущением современной эпохи, глубоко знающим новаторскими западноевропейскими течениями и направлениями, близким к группировке «Молодая Польша». Проза украинского автора рассматривается в контексте тогдашней эпохи и оценивается прежде всего, с точки зрения ее художественной ценности. В противовес советским исследователями Э. Крюба считает, что современное искусство, толчком к которому было предложено Бодлером лозунг о возвращении красоты, в сочетании с новой философией и эстетикой нашло «почти одновременно благодатную почву в скандинавских странах, в Австрии и в Украине». Знакомство французской общественности с творчеством В. Стефаника началось 1899 с маленькой заметки на страницах Humanit Nouvelle и продолжается до сих пор. Во французской критике на протяжении века указывалось прежде всего на новаторские черты новеллистики В. Стефаника, соответствовавшие тогдашней развития западноевропейской литературы. Критики-переводчики пытались подчеркнуть в своих рецензиях особенности стилевой манеры, композиционной техники украинского автора по сравнению с его европейскими предшественниками и современниками, художником — фламандцем Тенье, романтиком — парнасцев Т. Готье, предтечей модернизма — Ш. Бодлера, а также подавая на усмотрение читателей собственные переводы его произведений. Прижизненные переводы новелл В. Стефаника, как и отзывы о его творчестве в франкоязычной прессе, в целом следует рассматривать в русле внешних межлитературных связей, так как целью переводчиков и рецензентов было знакомство франкоязычных читателей Западной Европы с оригинальной творчеством украинского новеллиста. В то же время публикации переводов и критических оценок творчества В. Стефаника на страницах зарубежных изданий свидетельствуют о созвучность его литературного наследия с развитием западноевропейского литературного процесса, что позволяет включить его в общий мижлитературнои контекст, в котором творчество каждого оригинального самобытного писателя как представителя национальной литературы имманентно составляет его составную часть. Литература:

  1. Письмо М. Шелиго к И. Франка. — Рукопсний отдел Института литературы им. Т. Шевченко НАН Украины, ф.3, №1635, с.357
  2. Наливайко Д. Глазами Запада. Круглосуточно Украины в Западной Европе ХИ — XVIII ст. — К .: Основы. — 1998. — 578с.
  3. Пащенко В., Рягузова Г. Украинский-французские литературные отношения. — В кн .: Украинская литература в загальнослов`янському и мировом литературном контексте. — Т.3, — С. 155-184.
4.Стефаник В. Сочинения в 3-х т. — М .: Изд-во АН УССР, 1948—1954 5.Kruba E. Mychajlo Kocjubynskyj et la prose ukrainienne de son temps. — Lille — 1982, — 780 p. 6.Stfanyk V. Le voleur // Les milles nouvelles nouvelles. — Paris — 1912, № 25. 7.Stfanyk V. Crpuscule // La Rеvue Ukrainienne. — Lausanne, Suisse, 1915, № 1, — p. 24-27.

Изучение жизненного пути Евгения Маланюка Жизненный путь и художественная наследие Евгения Маланюка наконец заняли видное место в школьной программе. Однако при обработке этой темы словесники испытывают недостаток методических материалов. Читать далее →

Патриархальные и современные оппозиции пьесы Ивана Днепровского «Любовь и дым» Актуальность предлагаемого исследования заключается в том, что в связи с длительной запретом, вызванной политическими факторами, художественное наследие Днепровского оставался малоизученным. Цель статьи — проанализировать дебютную драму художника, исследовав соответствие образов произведения тогдашним общественно-политическим реалиям. Для ее достижения необходимо решить следующие задачи: выделить оппозиционные ряды пьесы «Любовь и дым»; рассмотреть их реализацию в произведении. Читать далее →