Архив рубрики: Украинская проза

Эстетическая природа в сонете Яра Славутича «Степи Херсонщины» Яр Славутич (до 1941 года — Григорий Михайлович Жученко) — имя известно в литературном и научном мире. Поэт, который смог сказать свое слово. Читать далее →

Заметим, что монография Е. Крюба посвященная творчеству М. Коцюбинского, а потому, чтобы выявить современные тенденции его прозы, автор прибегает к типологических сравнений с литературным достоянием художников-модернистов (Ш. Бодлера, Ж. Ренара, К. Гамсуна, Ж. Роденбаха и др.). В частности, исследуя стилистическое своеобразие новеллы Коцюбинского «Что записано в книгу жизни», Е. Крюба указывает на такую характерную стилистическую свойство автора, проявившаяся в данном произведении, как предельный лаконизм. Стремление Коцюбинского передать все несчастья, царящие в крестьянской среде в их несокрытости, направляет его по пути «к голой действительности, в голой правды». А поскольку такая литературно-эстетическая направленность, как и предельный лаконизм, свойственные творчеству Стефаника, Е. Крюба предлагает сравнить рассказы М. Коцюбинского с новеллой покутянин «Осень» (1899). Нищенское крестьянской жизни, старая умирающая женщина, просит освобождения от страданий в смерти, недоволен разгневанный сын, потому что не может ни прокормить семью, ни похоронить старую мать, невинные реплики внуков, которые ждут бабьей смерти с детским любопытством, — таков общий настрой новеллы Стефаника, что встречаем и в М. Коцюбинского. Некоторые детали конфликта и даже отдельные моменты новеллы «Осень» странно угадываются в «Что записано в книгу жизни». На основе сравнительно-типологического анализа обоих произведений Е. Крюба замечает, что там, где Стефаник достигает желаемого эффекта короткими, но очень экспрессивными штрихами, Коцюбинском нужно дважды, а то и трижды повторять ту же мысль в разных вариациях, чтобы добиться такого же результата. В подтверждение своих мыслей французский исследователь подает собственный перевод новеллы «Осень» по сравнению с фрагментами рассказа Коцюбинского, чтобы читатели сами могли убедиться в стилистической мастерства Стефаника, способствует вхождению произведения во французскую литературу. Таким образом, исследователь указывает на сближение Коцюбинского с Стефаником, стремившегося лучше понять новаторские особенности его стиля, но он не достигает экспрессивности покутянин, поскольку ближе для него были импрессионистические тенденции. В литературоведческой работы Е. Крюба Василий Стефаник впервые представлен как писатель-новатор с оригинальным мироощущением современной эпохи, глубоко знающим новаторскими западноевропейскими течениями и направлениями, близким к группировке «Молодая Польша». Проза украинского автора рассматривается в контексте тогдашней эпохи и оценивается прежде всего, с точки зрения ее художественной ценности. В противовес советским исследователями Э. Крюба считает, что современное искусство, толчком к которому было предложено Бодлером лозунг о возвращении красоты, в сочетании с новой философией и эстетикой нашло «почти одновременно благодатную почву в скандинавских странах, в Австрии и в Украине». Знакомство французской общественности с творчеством В. Стефаника началось 1899 с маленькой заметки на страницах Humanit Nouvelle и продолжается до сих пор. Во французской критике на протяжении века указывалось прежде всего на новаторские черты новеллистики В. Стефаника, соответствовавшие тогдашней развития западноевропейской литературы. Критики-переводчики пытались подчеркнуть в своих рецензиях особенности стилевой манеры, композиционной техники украинского автора по сравнению с его европейскими предшественниками и современниками, художником — фламандцем Тенье, романтиком — парнасцев Т. Готье, предтечей модернизма — Ш. Бодлера, а также подавая на усмотрение читателей собственные переводы его произведений. Прижизненные переводы новелл В. Стефаника, как и отзывы о его творчестве в франкоязычной прессе, в целом следует рассматривать в русле внешних межлитературных связей, так как целью переводчиков и рецензентов было знакомство франкоязычных читателей Западной Европы с оригинальной творчеством украинского новеллиста. В то же время публикации переводов и критических оценок творчества В. Стефаника на страницах зарубежных изданий свидетельствуют о созвучность его литературного наследия с развитием западноевропейского литературного процесса, что позволяет включить его в общий мижлитературнои контекст, в котором творчество каждого оригинального самобытного писателя как представителя национальной литературы имманентно составляет его составную часть. Литература:

  1. Письмо М. Шелиго к И. Франка. — Рукопсний отдел Института литературы им. Т. Шевченко НАН Украины, ф.3, №1635, с.357
  2. Наливайко Д. Глазами Запада. Круглосуточно Украины в Западной Европе ХИ — XVIII ст. — К .: Основы. — 1998. — 578с.
  3. Пащенко В., Рягузова Г. Украинский-французские литературные отношения. — В кн .: Украинская литература в загальнослов`янському и мировом литературном контексте. — Т.3, — С. 155-184.
4.Стефаник В. Сочинения в 3-х т. — М .: Изд-во АН УССР, 1948—1954 5.Kruba E. Mychajlo Kocjubynskyj et la prose ukrainienne de son temps. — Lille — 1982, — 780 p. 6.Stfanyk V. Le voleur // Les milles nouvelles nouvelles. — Paris — 1912, № 25. 7.Stfanyk V. Crpuscule // La Rеvue Ukrainienne. — Lausanne, Suisse, 1915, № 1, — p. 24-27.

Изучение жизненного пути Евгения Маланюка Жизненный путь и художественная наследие Евгения Маланюка наконец заняли видное место в школьной программе. Однако при обработке этой темы словесники испытывают недостаток методических материалов. Читать далее →

Патриархальные и современные оппозиции пьесы Ивана Днепровского «Любовь и дым» Актуальность предлагаемого исследования заключается в том, что в связи с длительной запретом, вызванной политическими факторами, художественное наследие Днепровского оставался малоизученным. Цель статьи — проанализировать дебютную драму художника, исследовав соответствие образов произведения тогдашним общественно-политическим реалиям. Для ее достижения необходимо решить следующие задачи: выделить оппозиционные ряды пьесы «Любовь и дым»; рассмотреть их реализацию в произведении. Читать далее →