Архив рубрики: Южнорусская литература

В стихотворении «Как прохожу я мимо» поэт пишет: "Как прохожу я мимо завода почему-то грустно и тоскливо становится. Все кажется, что солнце заходит И лицо целует мое. Уже забыл я железные дороги, Где от молота гулом гонит. И теперь, я не знаю для чего, оторвали от тебя мне. (...) Где ты, мой неловкое Володя С золотыми глазами, как стал ... Что когда-то работал на заводе И в траве Жюля Верна читал. Я сетуя хожу и не слышали, По-осеннему ветви хита. Все прошло, как молота гудели Как шиповник моя золотая. тротуаров осень бродит, и подобный осени я. Одсиялы зарницы над рощей, так и день мой когда одсия. На жизнь я смотрю будто сквозь какую загаровану муть ... И за мной никто не заплачет, как на кладбище меня понесут. По сломанных крыльях Икара в вышину НЕ здиймусь уже я. В мои золотые тротуары, В утеряна юность моя! "131 Уже первые строфы стихотворения отражают тяжелое психологическое состояние, в котором оказался поэт. Именно это положение побуждает его к душевной путешествия в беззаботное прошлое. Видно, что поэт не справлялся с огромными, особенно для человека крайне уязвимой, испытаниями, постоянно приносило жизни. Далее, мы видим, что поэт, потеряв наивность и характерен для молодых людей способ видения мира, не сможет уже смотреть на мир «по-старому». Последние строфы переводят депрессию поэта, его недовольство внешне большими досяненнямы, которых ему удалось добиться. Стихотворение можно было также проанализировать с помощью других методов, хотя бы биографического, однако восприятие его содержания не было бы тогда настолько многогранным и нельзя бы тогда говорить о глубоком душевное общение с автором произведения, а точнее с тогдашним состоянием его сознания, который поэт умышленно или тоже вскользь (такое предполагает К. Юнг, утверждая, что художник — лишь инструмент написанного им твору132) перенес в написанные им строки. Однако еще более тяжелые времена ждали поэта впереди. За работу на стороне власти В. Сосюры начали критиковать ведущие литературные кружки и журналы. Партия в свою очередь достигла давным-давно уже разработанного метода натравливание одних людей против других, на этот раз включая в эти действия В. Сосюры, которому было поручено выступать против отдельных

1.3 Украинский язык на Донбассе — актуальное состояние и ожидания В советское время украинский язык в Донецкой области были вытеснены из школ и высших учебных заведений (ВУЗ) в пользу русского. В 1990 году в Донецкой области зпосеред 1300 школ только 103 сельские школы, в которых обучалось 3% всех учеников, остались при украинском языке преподавания. С обретением независимости украинским государством число школ с украинским языком преподавания постепенно растет. Сейчас в 42% школ и 24% вузов преподавание идет на украинском языке. Планируется, что в 2005 году численность школ с украинским языком преподавания отвечать этническому составу населения (сейчас Украинский 52%). В информационном пространстве Донетчины действует около 110 телерадиокомпаний. По данным, полученным в результате их мониторинга, эфир заполнен на 35% на украинском языке и 65% на русском, хотя экспертные оценки дают еще больший процент русского мови.30 Человеческий опыт бесспорно доказывает, что язык объединяет народ в нацию и укрепляет государство. Без своего государства рано или поздно приходит в упадок и речь. Без языка теряет сувернитет государство. Помимо прочих функций, которые обычно присущи языке данного народа, в украинском языке особенно важна еще одна — державотворча31. По мнению В. Белецкого, профессора Донецкого технического университета и директора Украинского культурологического центра в Донецке, восточная часть Украины, хотя очень медленно, все же возвращается к украинскому языку. Белецкий отмечает, что по данным опросов, большая часть родителей считает, что их дети должны владеть украинским языком. При этом ученый считает, что путь Донбасса к украинскому языку ведет именно через двуязычие, в рамках которой украинский постепенно распространяться. Существенный шаг в направлении реального двуязычия, по мнению проф. Белецкого, в Донбассе уже зроблено32. Академик Иван Дзюба, который родом из Донецкой области, пишет, что не может не удивлять асоцияция Донетчины с русскоязычной культурой, которая, на первый взгляд преобладает. Однако он подчеркивает, что следует также опровергнуть миф о полной зрусификованисть и даже деукраинизацию Донбасса, поскольку он парализует украинство и его развитие в восточных регионах. Донбасс все-таки является органической частью Украины, вклад которой заметен не только в экономическом, но и духовном смысле. Бесспорно, Донецкая дала миру немало выдающихся украинских писателей, поэтов, критиков, а ее фольклор, живопись, музыка и театральное искусство обогатили творческую силу целого украинского народу33 Опираясь на мнение социологов, можно говорить, что возведение масштабов украинства на Донбассе к признанию украинского языка как родного было бы слишком большим сужением дискурса. Ведь некоторые социологи отвергли „ родной язык "в качестве критерия в своих исследованиях на тему национального сознания жителей Донбасса. Вместо нее они предпочитают употреблять критерий языка, люди выбирают для общения, уровень фактической двуязычия населения и политические факторы (например, считают люди, что Украина должна быть самостоятельным государством?). Такой метод принес социологам более объективные данные, которые показывают принадлежность большего числа жителей Донбасса к украинской культуре. Более того, 94% этнических украинских и 83% этнических русских сказали, что их дети и внуки должны владеть украинским мовою34. В. Белецкий отмечает также необходимость самовоспроизведению украинских элит для того, чтобы заверить развитие русскоязычного общества на Донбассе. По мнению В. Белецкого, хотя с трудом, процесс самовоспроизведения украинских элит на Донбассе все же осуществляется, поскольку есть надежда на положительные тенденции роста новых политических элит, молодежных творческих ячеек, так называемых «новых Украинский» региона из числа украинских бизнесменов, хозяйственников, руководителей-новаторов, в которых, кажется, относятся и некоторые служащие 35 . 1.4 Донетчина как часть сплошной Украинский геополитики Концепция «двух Украин» возникла как часть более широкого политического и академического дискурса как в Украине, так и за ее пределами . Этот стиль сопровождает украинское государство с самого ее возникновения, отражая ситуацию идеологического, культурного и лингвистического раскола внутри недоформованои еще украинской нации. Построение нового государства, в Украине естественно связана с формированием нации, предполагает возникновение определенной символики, то есть вечной территории, на которой рождалась нация, особой роли столицы, государственных границ и тому подобное. Эта символика предусматривает также иерархию регионов страны, зпосеред которых одни выдаются уже созревшими до желаемого уровня национального самосознания, тогда как другим еще остается созревать. В последние десятилетия Украина драматично поляризовано вдоль символической оси Восток-Запад. С появлением новой национальной географии западная Украина, которая в предыдущей системе воспринималась как периферия советской империи, теперь стала известна как начало антикоммунистического сопротивления и демократического возрождения в стране, носитель европейских ценностей. В то же время преимущественно русскоязычная восточная Украина, которая с первых лет СССР считалась его индустриальной мощью и была носителем административного и интеллектуального потенциала советской системы, во многом с этой системой самоототожнюючись, оказалась вдруг маргинализированных на новой символической карте страны. Татьяна Журженко считает, что сегодняшняя геополитика Украины состояла изначально и при разных исторических обстоятельств. Поэтому и формирования современной украинской нации по-разному происходило на востоке и западе страны. Галичане, пользуясь относительно либеральными условиями австрийского законодательства и конфронтации с польскими властями, смогли развить чувство непоколебимой национального самосознания. Это чувство стало базой для массового национально-освободительного движения, а в послевоенные годы — для течений, направленных против коммунистического режима. Подобного массового национального движения никогда не существовало в центре и на востоке страны. Несмотря на то, что именно эта часть Украины оказалась «мамочкой» немалого числа интеллектуалов, преданных идее национального возрождения. Университетские центры востока, хотя были призваны русифицировать имперскую периферию, все-таки подготовили почву для современного украинского национализма. Однако региональный вариант украинской идентичности, родившийся на Востоке, не отказывался от привязанности к русскому языку и культуре, а после — определенной лояльности по советской системи36. Как считают многие украинских интеллектуалов и западных аналитиков, вишеупомянутого региональные особенности обусловили одну из главных проблем независимой Украины, то есть невозможность мобилизовать в поддержку так называемой «национальной идеи» в значительной степени этнически смешанное русифицировано, или, скорее, советизированной населения восточной Украины. Тот факт, что именно восточно посткоммунистическая номенклатура сформировала олигархическую элиту и получает главные доходы от созданной ею системы коррупции и беззакония, не помогает исправить репутацию Донбасса. Однако то, что действующий при Л. Кучме режим имел восточно корни, обусловлено тем, что местные элиты, обладая значительными ресурсами, не могли не вкладывать их в политическую власть для того, чтобы добиться доступа к перераспределению собственности. По мнению Т. Журженко, политические элиты умело используют аргументы, касающиеся различий между востоком и западом страны в политической боротьби37.

Иван Багряный и его литературная, публицистическая, политическая деятельность Открывая литературно-художественный вечер в Национальном театре им. Ивана Франко в 1991 П. Мовчан сказал: "К нам словом, биографиями, историей возвращается и Украина, которую мы не знали. Сейчас книга национальных потерь открывается на новой странице. Читать далее →

«Тигроловы» хорошо сделанным (в смысле профессионально) приключенческим произведением. Главные герои людьми сильной воли, вынуждены обстоятельствами всю жизнь бороться за свое существование, так и победа их в финале вполне закономерной. Читателя интересуют информативно насыщенные описания обычаев дальневосточных украинском-звероловов, подробные рассказы об условиях жизни и особенности охоты в трущобах Приамурского тайги. Читать далее →

Познание художественного произведения Педагогика высшей школы советского времени, в основу которой был положен принцип нивелирования личности, предусматривала изучение гуманитарных дисциплин по схеме: «лекция — учебник — конспектирования основной и дополнительной литературы». И то, что сообщалось на лекции, и материал учебника или рекомендованных источников мало чем отличались, потому что, как правило, исторические, общественные процессы, отдельные факты, явления, фигуры толковались однозначно. Учебно-воспитательный процесс был неотъемлемым от идеологии, направленной на формирование у подрастающего поколения догматического образа мышления. Изучение курса истории украинской литературы начиналось не из чтения художественных текстов, является первой и главной ступенью познания произведения, а с лекций, на которых преподаватель подавал свое видение той или иной темы, художественного произведения. Читать далее →

Для сравнительного анализа выбрана вторая редакция произведения. И. Денисюк предостерегает исследователей творчества И. Франко „ не идти слепо по авторским признаниями в предисловиях и послесловиях в отдельных изданий ", поскольку иногда писатель несколько скрывал, а то и сводил читателя в заблуждение. Читать далее →

В результате ликвидации Запорожской Сечи (1775) и привлечения Крымского ханства к Российской империи в 1783 году, южные земли стали заселяться мигрантами из других регионов Украины, и в меньших количествах из России, Балкан и Нимеччини8. Разрушив Сечь, царское правительство достигло полного контроля над процессом освоения региона. Читать далее →

Иван Франко — соиздатель литературного наследия Степана Руданского В 1895—1903 гг. во Львове изданы произведения С. Руданского в 7 томах1. Это издание, которое готовили к печати М. Комар (М. Комаров), А. Крымский и И. Франко, имело целью максимально полно представить читателю наследие одного из самых талантливых украинских поэтов XIX в., Творивших после смерти Т. Шевченко. До сих пор ни один из исследователей не обращал внимания на Библиологични аспекты первого критического издания произведений С. Руданского. Поэтому ставим своей целью выяснить прежде вклад И. Франко в подготовку 7-томника, его оценку наследия С. Руданского, тиражи отдельных томов, значение издание для украинской культуры. Собрание сочинений С. Руданского интересное многими книговедческом деталями. Издание интересное многими книговедческом деталями. Его первый том вышел тиражом автора вступительной статьи и составителя, известного украинского библиографа и патриота из Одессы Михаила Комара (Комарова), которого можно считать не только зачинателем, но и меценатом первого научного издания С. Руданского. В книгу вошли песни, поговорки, пословицы, басни и библиографический указатель произведений С. Руданского, понадобилось в его жизнеописания. До этого назад уже был причастен также и А. Крымский — он автор „ Просмотра содержания «и ценных „ Внимание к просмотру», где авторитетный ученый описывает судьбу наследия С. Руданского. Эти „ Внимания «, а также статья А. Крымского „ О рукописи Руданского, об их отношениях между собой и о поэту письма» (1895) 2 свидетельствуют о значительной заинтересованности ученого творчеством С. Руданского, а также о причастности И. Франко в першопубликаций произведений покойного поэта. Следующие тома этого издания (II, III, V) упорядочил А. Крымский, а IV — Василий Лукич (В. Левицкий): он готовил этот том по рукописям, которые имел в своем распоряжении. Однако сложный произведение С. Руданского — его перевод Гомера „ Илиады «(в С. Руданского — Омировой „ Ильйонянка») — поручено подготовить к печати И. Франко. Все тома издания (кроме первого) увидели свет за счет НОШ. Редко какое собрание сочинений украинского писателя дождалось такого быстрого повтора в 1908—1912 гг. За счет НОШ этот семитомник переиздан, в т. Ч. И два последних тома, которые готовил к печати И. Франко, — украинский версию бессмертного текста Гомера. Это свидетельствовало, что произведения С. Руданского были популярны и даже не слишком читабельная „ Ильйонянка "уже исчерпала свой тираж. И. Франко давно заметил большой талант малоизвестного при жизни врача, который умер 40-летним в Крыму, в городе Ялте. В журнале „ Заря "1892 И. Франко напечатал статью „ В студии над ст. Рудансяким ". К тому времени еще много произведений покойного поэта хранилось в рукописях в разных лиц. Упомянутое Франкове исследование интересно тем, что дает точную оценку „ Песенки «С. Руданского:» Здесь автор наш выявлены все хорошие и слабые приметы своего таланта: необычное мастерство формы и народного языка, живость и простоту выражения, деликатный юмор, который, как погожий добродушный улыбка, разлитый над всеми произведениями, но заодно нехватку широкого философского взгляда на жизнь человеческая и народное и небольшую творческую спосибнисть при живой фантазии, обращенной скорее на миниатюрування мелких фактов, чем на оживление и обхоплення широких действующих или жизненных горизонтов ". Далее И. Франко высоко оценивает рассказ, которые записал С. Руданский, а опубликовал Драгоманов в сборнике „ Малорусские народные предания и рассказы «-» почти все высокой этнографической и языковой стоимости ". Таких записей, по подсчетам И. Франко, есть 19, и все они имеют сказочно-апокрифический содержание, «творят хорошую сборку, которую следует включить в полное издание его произведений». Забегая хронологически заранее: Франко готовил тому же 1903 свою антологию „ Аккорды «- он выбрал для нее большую подборку лучших произведений С. Руданского. &Bdquo; Проституток, ветер, на Украину», „ Вспомни меня, милая, ранней весной «, „ Ой пойду, пойду я в садик, в садике калина», „ Ты не моя, девушка дорогая «, „ К дубу», „ Голые, голые мое поле «, „ Могила», „ Над колыбелью «, „ Эй, быки, чего вы стали» — всего 9 стихов, ставших одной из крупнейших подборок стихов одного поэта (Леси Украинский помещено 10 стихов, И. Франко — 16, П. Кулиша — 13, другие — меньше). На 47-й странице „ Антологии «видим одну из лучших иллюстраций к целой книги и, в частности, в поэзии Руданского „ Эй, быки, чего вы стали». Итак, составитель совершенстве знал наследие С. Руданского, включив в „ Антологии «настоящие жемчужины его стихотворных произведений. В общем Франко всегда был высокого мнения о поэтическом творчестве С. Руданского, а о переводе Гомера» Илиады ", который недооценивал, позже изменил свое мнение кардинально. В цитированной выше статье „ В студии над ст. Руданским «(1892), называя перевод „ Илиады» главным делом жизни поэта, И. Франко писал: "При всей натуральности выражения и редких метки оборотов надо считать неудачным; перепев Руданского имеет одну кардинальную недостаток: он не дает верного отражения в оригинале. Мы не можем понять резона, для которого поэт, в других временах имел такое верное чутье формы, для перепева „ Илиады "выбрал размер вовсе не соответствующий размер лирической песни (шемат 2 (3 + 3) или 2 (2 + 2 + 2), вроде, напр.,« Ой умру я, мать, через единую, за единую дочь вдовиную ") ". И далее объявляет уж резкий приговор по форме перевода: «Признаюсь лично, при всем интересе к переводам с чужих языков на нашу, я не мог никогда залпом прочитать целую рапсодию „ Илиады» в перепеве Руданского, хотя с большой любостю прочитал залпом целую половину & bdquo; Одиссеи «в перепеве Петра Байды». Все же сохранность перевода с Гомера в исполнении С. Руданского И. Франко постоянно интересовала. В письме к М. Грушевского во Владикавказ (М. Грушевский тогда гостил у родителей) И. Франко просит его заехать по дороге в Киев и принять «от Науменко» также перевод „ Илиады ", совершенный Руданским. В своем ответе, датированном 11 сентября 1899, М. Грушевский пишет, что в Киев он же, наверное, заедет, и вряд ли привезет труд С. Руданского, ибо "от Науменко достать что-нибудь — это дело почти безнадежное, тем более, что я никогда не был с ним в близких отношениях ". Дело с получением автографа затянулась до 1902 Как пишет И. Франко, текст „ Ильйонянкы «получено посредством А. Лотоцкого от протоиерея М. Симашкевича3 и только тогда начато подготовую „ Ильйонянкы» в печать. Собственно этим можно объяснить, что т. 5 в составлении А. Крымского увидел свет в 1899 г., а выход 6 и 7 томов задержался на четыре года. И. Франко не объяснил деталей истории с автографом перевода „ Илиады "С. Руданского, а она таки интересная и даже поучительна. Вот как об этом пишет А. Лотоцкий: «Уже значительно позже, лет через 20 я обратился к Симашкевича, тогда уже епископа пензенского, услышав что в его есть рукопись еще непечатного перевода „ Илиады». Действительно, то рукопись нашелся в Симашкевича, и он прислал мне. Очень благодарен я ему за это, но увы и злость объяла меня от мысли, что почти 40 лет сей перевод классического произведения лежал в безвестности. Правда, когда С. А. Ефремов с восторгом пересказывал о сей находке В. П. Науменко, то сей сказал пренебрежительно:

Острота ума, остроумие, широкая эрудиция Руданского произвели большое впечатление на Н. Костомарова, который после знакомства с поэтом назвал его удивительно талантливым человеком. Попав за высокие стены Каменецкой семинарии, ее семинаристы неуважительно называли «свинариею», Руданский, как i другие семинаристы, согласно инструкции должен остерегаться: "а) от усиленного критицизм ... б) от произвольного систематизма ... в) от неосмотрительногополитического направления, порождающего ... наклонность ... судит в том, что не обязано подчиняться их суждениям «, i» от незаконных порождено поэзии ", а ориентироваться на духовные книги, так как в них, мол, содержатся «чистые образцы истинно высокого и изящного в слове». Ни один из этих пунктов Руданский не соблюдал, хотя семнарию закончил с отличием. Юноша критически отнесся к церковной схоластики, не поддался обскурантизм и вопреки запрету серьезно занялся поэзией записями i систематизацией народного творчества. Читать далее →

Причерноморья и племена, его заселяли, упоминает также готский историк Иордан, который является автором «Гетикы» написанной в середине УИ ст. Его произведение посвящено в основном племени Готов, однако вспоминает и другие племена центральной и восточной Европы, с которыми Готы в III-IV вв. Столкнулись, переходя в северное Причерноморье (т. е. Венедов, Ант и склавинов). За Иорданом племя Ант заселяло территорию между Днестром и Доном56. Историк пишет о них, что "после поражения герулов Германарих направил войско против венетов. Читать далее →