Иван Франко — соиздатель литературного наследия Степана Руданского В 1895—1903 гг. во Львове изданы произведения С. Руданского в 7 томах1. Это издание, которое готовили к печати М. Комар (М. Комаров), А. Крымский и И. Франко, имело целью максимально полно представить читателю наследие одного из самых талантливых украинских поэтов XIX в., Творивших после смерти Т. Шевченко. До сих пор ни один из исследователей не обращал внимания на Библиологични аспекты первого критического издания произведений С. Руданского. Поэтому ставим своей целью выяснить прежде вклад И. Франко в подготовку 7-томника, его оценку наследия С. Руданского, тиражи отдельных томов, значение издание для украинской культуры. Собрание сочинений С. Руданского интересное многими книговедческом деталями. Издание интересное многими книговедческом деталями. Его первый том вышел тиражом автора вступительной статьи и составителя, известного украинского библиографа и патриота из Одессы Михаила Комара (Комарова), которого можно считать не только зачинателем, но и меценатом первого научного издания С. Руданского. В книгу вошли песни, поговорки, пословицы, басни и библиографический указатель произведений С. Руданского, понадобилось в его жизнеописания. До этого назад уже был причастен также и А. Крымский — он автор „ Просмотра содержания «и ценных „ Внимание к просмотру», где авторитетный ученый описывает судьбу наследия С. Руданского. Эти „ Внимания «, а также статья А. Крымского „ О рукописи Руданского, об их отношениях между собой и о поэту письма» (1895) 2 свидетельствуют о значительной заинтересованности ученого творчеством С. Руданского, а также о причастности И. Франко в першопубликаций произведений покойного поэта. Следующие тома этого издания (II, III, V) упорядочил А. Крымский, а IV — Василий Лукич (В. Левицкий): он готовил этот том по рукописям, которые имел в своем распоряжении. Однако сложный произведение С. Руданского — его перевод Гомера „ Илиады «(в С. Руданского — Омировой „ Ильйонянка») — поручено подготовить к печати И. Франко. Все тома издания (кроме первого) увидели свет за счет НОШ. Редко какое собрание сочинений украинского писателя дождалось такого быстрого повтора в 1908—1912 гг. За счет НОШ этот семитомник переиздан, в т. Ч. И два последних тома, которые готовил к печати И. Франко, — украинский версию бессмертного текста Гомера. Это свидетельствовало, что произведения С. Руданского были популярны и даже не слишком читабельная „ Ильйонянка "уже исчерпала свой тираж. И. Франко давно заметил большой талант малоизвестного при жизни врача, который умер 40-летним в Крыму, в городе Ялте. В журнале „ Заря "1892 И. Франко напечатал статью „ В студии над ст. Рудансяким ". К тому времени еще много произведений покойного поэта хранилось в рукописях в разных лиц. Упомянутое Франкове исследование интересно тем, что дает точную оценку „ Песенки «С. Руданского:» Здесь автор наш выявлены все хорошие и слабые приметы своего таланта: необычное мастерство формы и народного языка, живость и простоту выражения, деликатный юмор, который, как погожий добродушный улыбка, разлитый над всеми произведениями, но заодно нехватку широкого философского взгляда на жизнь человеческая и народное и небольшую творческую спосибнисть при живой фантазии, обращенной скорее на миниатюрування мелких фактов, чем на оживление и обхоплення широких действующих или жизненных горизонтов ". Далее И. Франко высоко оценивает рассказ, которые записал С. Руданский, а опубликовал Драгоманов в сборнике „ Малорусские народные предания и рассказы «-» почти все высокой этнографической и языковой стоимости ". Таких записей, по подсчетам И. Франко, есть 19, и все они имеют сказочно-апокрифический содержание, «творят хорошую сборку, которую следует включить в полное издание его произведений». Забегая хронологически заранее: Франко готовил тому же 1903 свою антологию „ Аккорды «- он выбрал для нее большую подборку лучших произведений С. Руданского. &Bdquo; Проституток, ветер, на Украину», „ Вспомни меня, милая, ранней весной «, „ Ой пойду, пойду я в садик, в садике калина», „ Ты не моя, девушка дорогая «, „ К дубу», „ Голые, голые мое поле «, „ Могила», „ Над колыбелью «, „ Эй, быки, чего вы стали» — всего 9 стихов, ставших одной из крупнейших подборок стихов одного поэта (Леси Украинский помещено 10 стихов, И. Франко — 16, П. Кулиша — 13, другие — меньше). На 47-й странице „ Антологии «видим одну из лучших иллюстраций к целой книги и, в частности, в поэзии Руданского „ Эй, быки, чего вы стали». Итак, составитель совершенстве знал наследие С. Руданского, включив в „ Антологии «настоящие жемчужины его стихотворных произведений. В общем Франко всегда был высокого мнения о поэтическом творчестве С. Руданского, а о переводе Гомера» Илиады ", который недооценивал, позже изменил свое мнение кардинально. В цитированной выше статье „ В студии над ст. Руданским «(1892), называя перевод „ Илиады» главным делом жизни поэта, И. Франко писал: "При всей натуральности выражения и редких метки оборотов надо считать неудачным; перепев Руданского имеет одну кардинальную недостаток: он не дает верного отражения в оригинале. Мы не можем понять резона, для которого поэт, в других временах имел такое верное чутье формы, для перепева „ Илиады "выбрал размер вовсе не соответствующий размер лирической песни (шемат 2 (3 + 3) или 2 (2 + 2 + 2), вроде, напр.,« Ой умру я, мать, через единую, за единую дочь вдовиную ") ". И далее объявляет уж резкий приговор по форме перевода: «Признаюсь лично, при всем интересе к переводам с чужих языков на нашу, я не мог никогда залпом прочитать целую рапсодию „ Илиады» в перепеве Руданского, хотя с большой любостю прочитал залпом целую половину & bdquo; Одиссеи «в перепеве Петра Байды». Все же сохранность перевода с Гомера в исполнении С. Руданского И. Франко постоянно интересовала. В письме к М. Грушевского во Владикавказ (М. Грушевский тогда гостил у родителей) И. Франко просит его заехать по дороге в Киев и принять «от Науменко» также перевод „ Илиады ", совершенный Руданским. В своем ответе, датированном 11 сентября 1899, М. Грушевский пишет, что в Киев он же, наверное, заедет, и вряд ли привезет труд С. Руданского, ибо "от Науменко достать что-нибудь — это дело почти безнадежное, тем более, что я никогда не был с ним в близких отношениях ". Дело с получением автографа затянулась до 1902 Как пишет И. Франко, текст „ Ильйонянкы «получено посредством А. Лотоцкого от протоиерея М. Симашкевича3 и только тогда начато подготовую „ Ильйонянкы» в печать. Собственно этим можно объяснить, что т. 5 в составлении А. Крымского увидел свет в 1899 г., а выход 6 и 7 томов задержался на четыре года. И. Франко не объяснил деталей истории с автографом перевода „ Илиады "С. Руданского, а она таки интересная и даже поучительна. Вот как об этом пишет А. Лотоцкий: «Уже значительно позже, лет через 20 я обратился к Симашкевича, тогда уже епископа пензенского, услышав что в его есть рукопись еще непечатного перевода „ Илиады». Действительно, то рукопись нашелся в Симашкевича, и он прислал мне. Очень благодарен я ему за это, но увы и злость объяла меня от мысли, что почти 40 лет сей перевод классического произведения лежал в безвестности. Правда, когда С. А. Ефремов с восторгом пересказывал о сей находке В. П. Науменко, то сей сказал пренебрежительно:

Комментарии запрещены.

Перманентным татуажем губ можно достичь увеличения объема, а также, в нужных ситуациях, его уменьшения tattooreligion.ru

Навигация по записям