Итак, наблюдаем существенное отличие Стефаника и Мопассана в композиционном плане построения новелл. Если творчество Мопассана была ярким примером классической конструкции, то новеллистика Стефаника оказывается вполне новаторской. Михаил Рудницкий (1889—1975), первый переводчик новеллы Стефаника «Вор» на французском языке (1912), очень четко определил творческий метод украинской новеллиста: "То новое, что Стефаник дал в построение новелл, было синтезом различных элементов, переработанных им в долгом процессе искания формы и сюжета. Здесь нужно обратить внимание на тот факт, что новеллистика Мопассана в конце XIX в. приобрела широкую популярность во всей Западной Европе. Генеза проникновения и рецепции творчества Мопассана в Украине основательно освещены в кандидатской диссертации М. Гресько «Произведения Ги де Мопассана в переводах и критике в Украине» (Львов, 1962 г.) И в публикациях В. Матвиишин. Произведения Мопассана переводились молодой генерацией западноукраинских писателей, в частности И. Франко, В. Щурат, О. Маковея и публиковались в галицких литературных журналах, иногда рядом с оригинальными новеллами В. Стефаника. В частности ЛНВ за 1900 содержит новеллы Мопассана «Отец Миллион», «Круг умершей», в переводе М. Грушевский и новеллы Стефаника «Кленовые листья», «Мое слово», «Палий». ". Итак, украинский новеллист был хорошо знаком с творчеством французского художника, но уже как сформирован новеллист. Однако в эпистолярном наследии Стефаника, ставшей источником исследования эволюции творческого метода писателя, не зафиксировано его отношение к Мопассана.
купить костюм горка
Хотя такой внимательный к развитию французской литературы, Стефаник вспоминает, с одной стороны, имена А. Доде, Флобера, Дюма, Оноре де Бальзака, Э. Золя, а с другой — П. Верлена, Ш. Бодлера, П. Бурже, С. Малларме, таким образом проявляя глубокое понимание тогдашнего европейского движения. Разграничение французских писателей на два лагеря свидетельствует о том, что Стефаник отдает должное господствующему метода середины XIX в. — Реализму, однако, подчеркивая условность и историческую преемственность литературных направлений, указывает на обновление художественного изображения, вызванное переоценкой ценностей, которые несет с собой эра модернизма. Ведь литературная ситуация на рубеже веков ознаменовалась многогранным расцветом различных художественных направлений и течений, от романтизма, реализма, натурализма к символизму, импрессионизма, неоромантизма и экспрессионизма. Если литературный метод Мопассана развивался в рамках реализма (хотя и с элементами натурализма и импрессионизма), то эстетическая позиция Стефаника больше тяготеет к модернизму, — и в этом заключается их еще одно отличие. Да при всех различиях, которые существовали между Стефаником и Мопассане — и по объему написанного, и по содержанию, и по форме и способом, сравнительно-типологический анализ был бы невозможен, если бы не было общих черт, в том числе на уровне элементов стиля, глубокого психологизма, средства изображения персонажей. Лаконизм, краткость, сконденсованисть, а отсюда и напряженность новеллы Мопассана вполне характерны и для произведений Стефаника. Флоберовской принцип единого точного слова также присуща особенность поэтики как французского, так и украинского новеллистов, что делает их язык всегда простой и четкой. Сознательный своих поисков, Мопассан писал в одной из теоретических статей: «Произведение искусства достигает совершенства лишь тогда, когда он становится символом и точным изображением действительности». Итак жанр малой прозы требовал внимательного отношения к выбору лексики. На языковую палитру украинского мастера слова обратил внимание М. Рудницкий в своей неординарной монографии «От Мирного до Хвылевого» (Львов, 1936), в частности отмечая, что каждый написанный Стефаником строку "будто вырванный из напивздушеного горла, словно резной пальцами на каменных стенах вьязничои кельи засудженцем, что хочет написать свое последнее слово ". Значительную роль в новеллах Мопассана и Стефаника играет живой диалог, что движет действие, ругает возможность бегло дополнять характеристику персонажей. Каждый из них говорит на своем индивидуальной языке, в зависимости от социального положения. Поэтому диалоги изобилуют диалектизмами, специфическими выражениями, арготизмами, словам, присущими простой народной речи. Такую языково-стилистическую родство новеллистов использовала Жинет Максимович (1934—1995), переводчица произведений В. Стефаника на французском языке. Для передачи покутской говора Стефаника героев она вполне оправдано принимает французский разговорный стиль арго, который некоторым образом передает фонетические и морфологические особенности просторечной говора. Таким образом, покутские крестьяне во французской интерпретации говорят на языке Мопассанових героев, с присущими просторечию усеченными эллиптическими формами артикля, местоимения, отдельных слов разговорной речи, а национальный колорит воспроизведен с помощью транслитерации реалий. Это позволило сохранить при переводе сжатый, лапидарный стиль Стефаника, его экспрессивно-эмоциональную окраску. Р. Помирко, отмечая высокое мастерство переводческой деятельности Ж. Максимович, заметил, что «переводчица добилась того, что и французский читатель почувствовал потребность сказать:» Как коротко, сильно и страшно пишет этот человек ". Французские переводы новелл Стефаника свидетельствуют, что его герои не потеряли своей национальной идентичности, но вместе с тем, их проблемы становятся понятными и близкими и французским читателям, потому проблемы общечеловеческие, присущие каждому обществу и каждой эпохе. Общими типологическими чертами творчества французского и украинского новеллистов является использование импрессионистических деталей фиксируют тончайшие, нередко едва уловимые изменения настроения, переход одного переживания в другое. Интерес к импрессионизму обусловлен прежде переносом акцента с внешнего описательного изображения на внутренний духовный мир человека. Здесь целесообразно вспомнить мнению Франко, высказанную по поводу писателей «молодого поколения», о том, что они проникают в душу человека, и, как магической лампой, тем душой освещают все вокруг. Во французской литературе импрессионизм связывают прежде всего с именем Ги де Мопассана, хотя наблюдается он и в творчестве братьев Гонкуров, А. Доде, Э. Золя. Импрессионистический прием — особое использование зачастую освещения, звука, а также других впечатлений, в которых воплощается мгновенное спонтанное восприятие действительности. Среди его разновидностей выделяют импрессионистический пейзаж и импрессионистический портрет. Замечательный художник-пейзажист, Мопассан, изображая природу, передает тончайшие нюансы: не только ее краски, настроение, но и такие характерные мелочи и детали, как состояние воздуха, его температура, запахи местности, источник их поступления. Подобные картины подчеркивают чувство и настроение персонажей. Колористика пейзажных зарисовок Мопассана разноцветная и разнообразная, даже передавая оттенки одного единственного красного цвета в пейзаже осеннего вечера в новелле «Два приятеля» он блестяще воспроизводит полутона: "Осенью, под вечер, когда кровавое от заходящего солнца небо, отражая в воде багряные облака, заливало пурпуром всю реку, зажигал горизонт, освещал двух приятелей будто огнем пожара и золотило деревья уже пожелтели от холода, господин Соваж, улыбаясь, смотрел на Мориссо и сказал: «Ну и красота!». Доминирование красной краски создает определенный контраст в изображении мирной природы и ассоциируется с цветом крови, ведь друзья обречены на смерть. Подобный импрессионистический пейзаж встречаем и в новелле В. Стефаника «выводили из села»: "Над мероприятием красное облако закаменила. Вокруг нее звезда обкинула свои белокурые пряди. И подобало облако на закервавлену голову какого-то святого. Из-за того головы промикалися лучи солнца ". Образ «красной облака» и «закервавленои головы святого», как и в «Двух приятелях» Мопассана, приобретают символическое значение, окрашивая все, что происходит, в зловещий цвет и предсказывая трагический финал. Характерной особенностью импрессионистической манере является углубленный психологизм и усиление лирического начала. Использование таких изобразительных принципов как тональность, фон, ракурс создает впечатление мгновения рисунка, передачи актуальной картины, а размытость линий, преобладание отдельного мазка краски воспроизводит настроение, переживания, глубокие душевные сдвиги и изломы в душе героя как единый психический процесс. В новеллах В. Стефаника находим и импрессионистический портрет, сконцентрирован на нескольких важнейших сейчас деталях (живые, черные глаза, голые мелкие кости («Новость»), тело, напоминающее сплошной мозоль («Переломаним»).

Комментарии запрещены.

Навигация по записям