Интересы Руданского народными песнями, в частности песнями чумацкими, привело к созданию бытовой драмы «Чумак». В ней развивается сюжет известной чумацкой песни «Ой пьет чумак, пьет, Чумаковые бог дает, Чумакова старая матушка мелкие слезы льет». С сюжетом этой драмы перекликается i записана Руданским песня «Шишов Myciй да в Крым за солью». Пьеса «Чумак» — одна из интересных попыток использования текстов i мелодий народных песен, которые мозаично творят сюжет пьесы, причем иногда известные автору песни несут некоторой переработки, или это авторские тексты, стилизованные под народные песни. До сих пор речь шла о сборе i использования Руданским образцов народно творчества. Большое место в его собирательской работе занимал также i повествовательный фольклор Подолья, большинство записей которого трансформировалась в знаменитые его юморески, стихотворные легенды и сказки. Глубокая народная основа юморесок была видзначенаще первыми исследователями жизненного i творческого пути Руданского. Так, 1886 году Н. Комаров писал, что песенки "немного ли непрестанно взяты из уст народа, i в них так i блестит здоровый, ясный украинский юмор. Об их вдатнисть достаточно будет сказать, что некоторые из них оп'ять, как песни, перешли в уста народа, вот, к примеру, прекрасная пьеса, начинается словами: «Ехал лошадьми сословный на чью-то беду». Ее даже такой знаток, как п. Драгоманов, принял за чистую народную песню ".Действительно, эта песенки была помещена М. Дра-гомановим в его сборнике «Hoвi песни об общественных делах» «как достаточно распространенный твip новой образования» — в подтверждение этого Драгоманов называет места i ociб, от которых эта «усмищна песня» записана. Оказывается, что она была популярна в Балтском уезде, на Киевщине и на Подолье. Жестокая и упорная борьба против «своих» и инонациональных поработителей, которую веками вел украинский народ, много спричы-нилась к сотворению юмористических i сатирических антипанських переводов. В годы обострения классовой борьбы, связанной с выступлениями против крепостничества и его порождений, юмор i сатира особенно распространяются. Юморески Руданского, которые отражали настроения трудового народа, были восприняты им как свои. Kpим того, легкая коломыечная форма, мастерство в диалоге, живость i простота выражения способствовали тому, что иx автор стал «самым оригинальным iзаразом самым народным в своих» песенки «..., которых сюжет конечно взят из уст народа». В песенки выступает тот же герой, жил в народных сказках i анекдотах, — простой крестьянин, казак или солдат, всегда оказывался сообразительным, умным, остроумнее господина, ксендза, попа или сословного. Исследователи творчества С. Руданского приложили много усилий, чтобы отыскать первооснову сюжетов «юморесок». Справедливо указы-лось на целый ряд параллелей с юмористическими рассказами украинского i польского фольклора. Но основным источником были, конечно, собственные богатейшие наблюдения поэта над сельским бытом и бытом сельского духовенства; поэтому к его многочисленной группе юморесок, которая имеет антирелигиозное направления, добавлены черточки, взяты из близкого окружения. "Поповская рвение, невежество, скептическое i откровенно враждебное отношение крестьян к вымогателей-попов — все это Руданский видел i в своем селе. В основу юморесок часто ложились также пословицы и поговорки, записанные самим поэтом. По примеру Руданского свой цикл «Новые песенки» написал I. Франко, где также использовал прием развертывания народного при — пустословие в юморески. Большое внимание Руданский уделял записям подольских сказок, рассказов и легенд, не прошло мимо внимания I. Франко, в кол1 научных интересов которого фольклористика занимала видное место. На основе собранных легенд и преданий Степан Руданский написал 1856 цикл стихотворений, в первой редакции назывался «Лирник думы», а во второй — «Басни мировой в пении». Доскональное знание украшськои народного творчества помогало поэту также при его переводческой работе. Переводы «Слова о полку Iгopeвiм» и «Песни о вещем Олеге» выдержаны ним в духе народных песен и дум. «Большой смелостью, если не отвагой», называл М. Рыльский достаточно сильно окрашен в национальные украинские тона осуществлен Руданским перепев Гомера «Илиады». Поэтический язык песен, сказок, легенд, присл1вьив, усеяна в душе молодого Руданского, сошла буйным зеленью его лирических стихов, юморесок, басен и поэм — yciеи оригинальной и переводческой деятельности. На примере творчества Руданского ярко виднийтой жизненный процесс взаимообогащения, который существует между поэзией масс iпоезиею единиц. Руданский не был бы тем общепризнанным поэтом, если бы его творчество не вобрала в себя все лучшее, что есть в фольклоре. В то же время именно благодаря таланту Руданского народная поэзия обогатилась таким шедевром как «Проституток, ветер, на Украину», «Ты не моя» i кристаллизованными вариантами народных улыбок-юморесок.

Комментарии запрещены.

Навигация по записям