— Вот какая новость! Тот же рукопись лежит у меня в столе уже килькадесять лет. Действительно, habent sua fata libelli — особенно в наших украинских условиях ". Итак, фактически существовало два автографа перевода С. Руданского: один — у М. Симашкевича, второй — в В . Науменко. Как Грушевский, так и Франко знали об автографе, хранившийся у В. Науменко, однако через элементарные недоразумения (и то среди выдающихся творцов украинской культуры!) не могли этим автографом воспользоваться. Далее А. Лотоцкий пишет так: "Выдать сей перевод в России не было возможности, — закон 1876, или собственно цензурный толкование его смысла, не позволял этого. Боясь, чтобы не погиб окончательно сей роковой рукопись, я дал переписать его на машине и переслал для издания в Научное Общество имени Шевченко во Львове, и там напечатано под редакцией И. Франко в двух томиках серии издание произведений Степана Руданского. Оригинал я мог послать только позже, через определенные руки, Франко же печатал по недостаточно исправном списке, так и в тексте, и в предисловии Франковий к изданию есть достаточно неточностей ". К счастью, оба автографы перевода сохранились . Основной, в двух переплетенных в кожу тетрадях с титулом „ Омировой Ильйонянка ", который Лотоцкий получил от Симашкевича и передал во Львов, находится сейчас в Отделе рукописей Института литературы им. Т. Г. Шевченко (ф. 63, ед. Сб. 5, 6). Рукопись, принадлежал В. Науменко (первую песню переписал С. Руданский, далее — видим другую руку) хранится в Институте рукописей Национальной библиотеки Украины имени В. Вернадского (ф. 1, № 720/6242). &Bdquo; Омировой Ильйонянка "в трехтомнике С. Руданского (Киев, 1972—1973) напечатана за автографом, принадлежавший М. Симашкевичу, а разночтения в примечаниях представлены по рукописи, его хранил В. Науменко4. Итак, публикация перевода С. Руданского 1973 является самой авторитетной, однако это вовсе не умаляет цены полного первоисточника 1903 под редакцией И. Франко. В „ Предисловии «к первой книги перевода (1903) И. Франко представляет историю знакомства галичан с произведениями поэта Подольского края, причастность к этому ознакомления Драгоманова, подробно говорит о времени написания перевода „ Илиады» и первоисточника его части в „ Правде "1872, 1874—1877 гг. Однако, Франко оценка перевода С. Руданского, по сравнению с 1892, совсем другое: "Что касается литературной вартости сего перевода, то я считаю его очень цинним приобретении нашей литературы. Признаюсь, что читая в „ Истине "его кусочки, я не мог набрать в него вкуса, работа пок. Руданского показалась мне профанацией Гомера, но теперь, перейдя цилисть, я должен удивляться верный поэтический такт переводчика, полную видержанисть его стиля, который, правда, не может считать ся верным образцом Гомера стиля, но превосходно передает именно то с Гомера, может почувствовать и смаковать широкая слой украинского-русской публики, не проходила латино-греческой школы ". Далее И. Франко делает вообще смелый и справедливый вывод: «Сие не популяризованный, но действительно национализований наш украинский Гомер, и то национализований так счастливо, что я не знаю Наций, которая могла бы похвалить ся подобной работой». Кстати, именно такого мнения, что работа С. Руданского является переводом, а не перепевом, придерживался и А. Белецкий. Соглашаясь с высокой оценкой Н. Зерова о труде С. Руданского, А. Белецкий цитирует М. Зерова с его послесловия к избранных стихотворений С. Руданского, без указания из известных причин источники ссылки (неудивительно — хрущевская «оттепель» заканчивалась), и пишет следующее: «Единственное с чем здесь нельзя согласиться — это квалификация „ Ильйонянкы» как перепева, а не «перевода». Несмотря на упомянутую «украинизацию» колорита, это произведение передает каждую строку оригинала соответствующей строкой, хотя и «разгруженным» от поэтических фигур и тропов, и без некоторых реалий. Следовательно, и оценивать это произведение следует не как травестию, не как пародию, не как перепев, не как стихотворный изложение содержания, а именно как художественный перевод ". Действительно, это очень высокая оценка из-под пера одного из самых выдающихся украинских литературоведов ХХ в. А. Белецкий еще в начале своей студии, где речь идет об истории перевода „ Илиады «С. Руданского, отсылает читателей к уникального труда А. Крымского и М. Левченко „ понадобилось в жизнеописания Степана Руданского (1833—1873)», а также в цитируемой уже «Предисловия» И. Франко из львовского издания „ Омировой Ильйонянкы «(1903). Итак, издание перевода „ Ильйонянкы» С. Руданского — И. Франко (1903), Ю. Романчука (1912—1914), Н. Зерова (30-е годы ХХ в.) и, наконец, А. Белецкого, П. Колесника и О. Мишанича (1973) — являются образцами разного подхода к редактирование, текстологии и упорядочения этого произведения и могут стать предметом специальных исследований для современных литературоведов. *** Рассмотрим книговедческие аспекты Франко издание „ Омировой Ильйонянкы ". Обе книги С. Руданского увидели свет 1903 По „ Книгой регистрации и заказов типографии НОШ "заказ на печатание книг, причем обоих томов, открыто 17 февраля 1903. Тираж обеих томов — по 700 шт., А стоимость затрат — 1199.60 корр. . Итак, себестоимость печати каждой книги составила 0,86 корр. Хотя книги имели формат 16о, они были довольно значительного объема: часть первая содержала 12 сборников (песен) — 301 с .; часть вторая еще 12 песен — 313 с. Книги имели мягкую зеленую обложку с интересной, даже причудливой рамки, которая обрамляет текст, одинаковой для обоих частей. Аналогично выглядит и второе издание, вышедшее в свет 1912 Основной текст — стереотипный; перебраны только предисловие, которую, чтобы не смещать основной текст, И. Франко немного сократил, пропустив «в ний только передостатний уступ» и изъяв «последняя зазначуючы лишь, что проектований в той предисловии восьмой том писаний Руданского до сих пор не вышел». Эта „ Предисловие "датирована 1 октября 1911 — значит, книги увидели свет перед новым, 1912 Тираж каждого (VI и VII) переизданного назад — 1000 шт., Стоимость печати каждого составляет в целом 1350 кор. Итак, себестоимость книги была 0,68 корр. — Уменьшение затрат по сравнению с первым изданием произошло за счет печати с готовых форм.

Комментарии запрещены.

Навигация по записям