Реферат на тему: Способы рифмовки. Цезура. Читать далее →

Тесты по биографии Франко 1. И. Я. Франко родился в: А) Кирилловке Б) Арсенивци В) Нагуевичи Г) Моринцах Д) Стеблеве 2. Учился И. Я. Франко в гимназии: А) г... Коломыя Б) г... Дрогобыч В) г... Львов 3. И. Я. Франко учился в университете: А) Львовском Б) Венском В) Пражском 4. 11 июня 1877 арест И. Я. Франко: А) первый Б) второй В) третий Г) четвертый 5. 16 августа 1889 арестовали И. Я. Франко: а) впервые Б) во второй раз в) третий раз 6. И. Я. Франко впервые напечатал свои стихи «Песни народные», «Моя песня» в журнале: А) «Друг» Б) «Общественный друг» В) «Жизнь и слово» Г) «Колокол» Д) «Молот» 7. И. Я. Франко принадлежат сборники стихов: А) «Баллады и росказы» Б) «С вершин и низин» В) «Увядшие листья» Г) «Мой Измарагд» Д) «Из дней печали» Е) "давно и новое «Е)» С лет моей молодости «Ж)» С севера «С)» Подснежник " 8. И. Я. Франко впервые напечатал в журнале «Друг»: а) «Моя песня» Б) «Песни народные» В) «Борислав смеется» Г) «В кузнице» 9. Литературную деятельность начал И. Я. Франко учась в: А) начальной школе Б) монастырской школе в) Дрогобычской гимназии Г) Львовском университете 10. Жестокие условия учебы И. Я. Франко описал в рассказе: а) «В кузнице» Б) «Грицева школьная наука» В) «Карандаш» 11. В 1893 году И. Я. Франко защищает диссертацию на тему: а) «Варлаам и Йосааф — древнехристианский духовный роман и его литературная история» Б) «Женская судьба в русских песнях народных» В) "Думы пролетария» 12. И. Я. Франко отразил свои страдания в Цесарской тюрьме в рассказе: а) «Карандаш» Б) «На дне» В) «Отец юморист» Г) «Нефтяник» 13. Поэзия «Красная калина ...» И. Я. Франко положена на музыку: а) Лысенко Б) Надененком В) Данькевичем 14. 4 марта 1880 арестовали И. Я. Франко: а) впервые Б) во второй раз в) третий раз 15. Под каким псевдонимом И. Я. Франко печатает свои стихи в львовском студенческом журнале «Друг» А) Джеджалик Б) Джуджулик В) Джаджелик 16. 28 мая 1916 И. Я. Франко похоронили А) во Львове Б) в Киеве В) в Нагуевичах Ответы на тестовые задания

  1. В
  2. Б
  3. А
  4. А
  5. В
  6. А
  7. Б, В, Г, Е, Д
  8. А, Б
  9. Б
  10. В
  11. А
  12. Б
  13. А
  14. Б
  15. А
  16. А

Строфика как стилевая фактор в поэтических произведениях Василия Стуса Лирика Василия Стуса отмечается множеством версификационной открытий. Вариативность метро-ритмической структуры его произведений обусловлена использованием различных фонических и стилистических средств как строфотворчих факторов, отдельными композиционными приемами построения стихов. Большинство лирических произведений художника написана в силлабо-тонической системе стихосложения. Читать далее →

Познание художественного произведения Педагогика высшей школы советского времени, в основу которой был положен принцип нивелирования личности, предусматривала изучение гуманитарных дисциплин по схеме: «лекция — учебник — конспектирования основной и дополнительной литературы». И то, что сообщалось на лекции, и материал учебника или рекомендованных источников мало чем отличались, потому что, как правило, исторические, общественные процессы, отдельные факты, явления, фигуры толковались однозначно. Учебно-воспитательный процесс был неотъемлемым от идеологии, направленной на формирование у подрастающего поколения догматического образа мышления. Изучение курса истории украинской литературы начиналось не из чтения художественных текстов, является первой и главной ступенью познания произведения, а с лекций, на которых преподаватель подавал свое видение той или иной темы, художественного произведения. Читать далее →

Для сравнительного анализа выбрана вторая редакция произведения. И. Денисюк предостерегает исследователей творчества И. Франко „ не идти слепо по авторским признаниями в предисловиях и послесловиях в отдельных изданий ", поскольку иногда писатель несколько скрывал, а то и сводил читателя в заблуждение. Читать далее →

В результате ликвидации Запорожской Сечи (1775) и привлечения Крымского ханства к Российской империи в 1783 году, южные земли стали заселяться мигрантами из других регионов Украины, и в меньших количествах из России, Балкан и Нимеччини8. Разрушив Сечь, царское правительство достигло полного контроля над процессом освоения региона. Читать далее →

Реферат на тему Степан Васильевич Руданский Короткая жизнь Степана Васильевича Руданского напоминает драму, прошла где-то за кулисами истории, никем, казалось бы , не замеченная, нигде не записанная. Судьба его была типичной для определенного круга разночинной интеллигенции России середины XIX в. Родился Руданский 6 января 1834 в селе Хомутинцы Винницкой в бедной семье священника. Читать далее →

— Вот какая новость! Тот же рукопись лежит у меня в столе уже килькадесять лет. Действительно, habent sua fata libelli — особенно в наших украинских условиях ". Итак, фактически существовало два автографа перевода С. Руданского: один — у М. Симашкевича, второй — в В . Науменко. Как Грушевский, так и Франко знали об автографе, хранившийся у В. Науменко, однако через элементарные недоразумения (и то среди выдающихся творцов украинской культуры!) не могли этим автографом воспользоваться. Далее А. Лотоцкий пишет так: "Выдать сей перевод в России не было возможности, — закон 1876, или собственно цензурный толкование его смысла, не позволял этого. Читать далее →

Иван Франко — соиздатель литературного наследия Степана Руданского В 1895—1903 гг. во Львове изданы произведения С. Руданского в 7 томах1. Это издание, которое готовили к печати М. Комар (М. Комаров), А. Крымский и И. Франко, имело целью максимально полно представить читателю наследие одного из самых талантливых украинских поэтов XIX в., Творивших после смерти Т. Шевченко. До сих пор ни один из исследователей не обращал внимания на Библиологични аспекты первого критического издания произведений С. Руданского. Поэтому ставим своей целью выяснить прежде вклад И. Франко в подготовку 7-томника, его оценку наследия С. Руданского, тиражи отдельных томов, значение издание для украинской культуры. Собрание сочинений С. Руданского интересное многими книговедческом деталями. Издание интересное многими книговедческом деталями. Его первый том вышел тиражом автора вступительной статьи и составителя, известного украинского библиографа и патриота из Одессы Михаила Комара (Комарова), которого можно считать не только зачинателем, но и меценатом первого научного издания С. Руданского. В книгу вошли песни, поговорки, пословицы, басни и библиографический указатель произведений С. Руданского, понадобилось в его жизнеописания. До этого назад уже был причастен также и А. Крымский — он автор „ Просмотра содержания «и ценных „ Внимание к просмотру», где авторитетный ученый описывает судьбу наследия С. Руданского. Эти „ Внимания «, а также статья А. Крымского „ О рукописи Руданского, об их отношениях между собой и о поэту письма» (1895) 2 свидетельствуют о значительной заинтересованности ученого творчеством С. Руданского, а также о причастности И. Франко в першопубликаций произведений покойного поэта. Следующие тома этого издания (II, III, V) упорядочил А. Крымский, а IV — Василий Лукич (В. Левицкий): он готовил этот том по рукописям, которые имел в своем распоряжении. Однако сложный произведение С. Руданского — его перевод Гомера „ Илиады «(в С. Руданского — Омировой „ Ильйонянка») — поручено подготовить к печати И. Франко. Все тома издания (кроме первого) увидели свет за счет НОШ. Редко какое собрание сочинений украинского писателя дождалось такого быстрого повтора в 1908—1912 гг. За счет НОШ этот семитомник переиздан, в т. Ч. И два последних тома, которые готовил к печати И. Франко, — украинский версию бессмертного текста Гомера. Это свидетельствовало, что произведения С. Руданского были популярны и даже не слишком читабельная „ Ильйонянка "уже исчерпала свой тираж. И. Франко давно заметил большой талант малоизвестного при жизни врача, который умер 40-летним в Крыму, в городе Ялте. В журнале „ Заря "1892 И. Франко напечатал статью „ В студии над ст. Рудансяким ". К тому времени еще много произведений покойного поэта хранилось в рукописях в разных лиц. Упомянутое Франкове исследование интересно тем, что дает точную оценку „ Песенки «С. Руданского:» Здесь автор наш выявлены все хорошие и слабые приметы своего таланта: необычное мастерство формы и народного языка, живость и простоту выражения, деликатный юмор, который, как погожий добродушный улыбка, разлитый над всеми произведениями, но заодно нехватку широкого философского взгляда на жизнь человеческая и народное и небольшую творческую спосибнисть при живой фантазии, обращенной скорее на миниатюрування мелких фактов, чем на оживление и обхоплення широких действующих или жизненных горизонтов ". Далее И. Франко высоко оценивает рассказ, которые записал С. Руданский, а опубликовал Драгоманов в сборнике „ Малорусские народные предания и рассказы «-» почти все высокой этнографической и языковой стоимости ". Таких записей, по подсчетам И. Франко, есть 19, и все они имеют сказочно-апокрифический содержание, «творят хорошую сборку, которую следует включить в полное издание его произведений». Забегая хронологически заранее: Франко готовил тому же 1903 свою антологию „ Аккорды «- он выбрал для нее большую подборку лучших произведений С. Руданского. &Bdquo; Проституток, ветер, на Украину», „ Вспомни меня, милая, ранней весной «, „ Ой пойду, пойду я в садик, в садике калина», „ Ты не моя, девушка дорогая «, „ К дубу», „ Голые, голые мое поле «, „ Могила», „ Над колыбелью «, „ Эй, быки, чего вы стали» — всего 9 стихов, ставших одной из крупнейших подборок стихов одного поэта (Леси Украинский помещено 10 стихов, И. Франко — 16, П. Кулиша — 13, другие — меньше). На 47-й странице „ Антологии «видим одну из лучших иллюстраций к целой книги и, в частности, в поэзии Руданского „ Эй, быки, чего вы стали». Итак, составитель совершенстве знал наследие С. Руданского, включив в „ Антологии «настоящие жемчужины его стихотворных произведений. В общем Франко всегда был высокого мнения о поэтическом творчестве С. Руданского, а о переводе Гомера» Илиады ", который недооценивал, позже изменил свое мнение кардинально. В цитированной выше статье „ В студии над ст. Руданским «(1892), называя перевод „ Илиады» главным делом жизни поэта, И. Франко писал: "При всей натуральности выражения и редких метки оборотов надо считать неудачным; перепев Руданского имеет одну кардинальную недостаток: он не дает верного отражения в оригинале. Мы не можем понять резона, для которого поэт, в других временах имел такое верное чутье формы, для перепева „ Илиады "выбрал размер вовсе не соответствующий размер лирической песни (шемат 2 (3 + 3) или 2 (2 + 2 + 2), вроде, напр.,« Ой умру я, мать, через единую, за единую дочь вдовиную ") ". И далее объявляет уж резкий приговор по форме перевода: «Признаюсь лично, при всем интересе к переводам с чужих языков на нашу, я не мог никогда залпом прочитать целую рапсодию „ Илиады» в перепеве Руданского, хотя с большой любостю прочитал залпом целую половину & bdquo; Одиссеи «в перепеве Петра Байды». Все же сохранность перевода с Гомера в исполнении С. Руданского И. Франко постоянно интересовала. В письме к М. Грушевского во Владикавказ (М. Грушевский тогда гостил у родителей) И. Франко просит его заехать по дороге в Киев и принять «от Науменко» также перевод „ Илиады ", совершенный Руданским. В своем ответе, датированном 11 сентября 1899, М. Грушевский пишет, что в Киев он же, наверное, заедет, и вряд ли привезет труд С. Руданского, ибо "от Науменко достать что-нибудь — это дело почти безнадежное, тем более, что я никогда не был с ним в близких отношениях ". Дело с получением автографа затянулась до 1902 Как пишет И. Франко, текст „ Ильйонянкы «получено посредством А. Лотоцкого от протоиерея М. Симашкевича3 и только тогда начато подготовую „ Ильйонянкы» в печать. Собственно этим можно объяснить, что т. 5 в составлении А. Крымского увидел свет в 1899 г., а выход 6 и 7 томов задержался на четыре года. И. Франко не объяснил деталей истории с автографом перевода „ Илиады "С. Руданского, а она таки интересная и даже поучительна. Вот как об этом пишет А. Лотоцкий: «Уже значительно позже, лет через 20 я обратился к Симашкевича, тогда уже епископа пензенского, услышав что в его есть рукопись еще непечатного перевода „ Илиады». Действительно, то рукопись нашелся в Симашкевича, и он прислал мне. Очень благодарен я ему за это, но увы и злость объяла меня от мысли, что почти 40 лет сей перевод классического произведения лежал в безвестности. Правда, когда С. А. Ефремов с восторгом пересказывал о сей находке В. П. Науменко, то сей сказал пренебрежительно:

Понимая, что главная сила УПА в поддержке населения, советское правительство Украины, заняв до октября 1944 года полностью территорию страны, бросил все силы не только на вооруженное подавление сопротивления в Западной Украине, но и на «перевоспитание» в советском духе местного населения. То, что именно эти задачи являются первоочередными, неоднократно провозглашали высшие руководители коммунистической партии и правительства Украины. Большое внимание проблеме организации борьбы с ОУН — УПА уделяли и в Москве. Читать далее →